Доц. д-р Георги Цанков: Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата
Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата. Съвременните му тълкувания може би се различават от тези на академиците, но стигат до сърцето ни. Това каза литературният критик и преводач доц. д-р Георги Цанков на представянето на тритомното издание „Антология на френската поезия (IX - XXI в)“. Изданието бе представено тази вечер във Френския институт. „В българския културен живот има антология на съвременната френска поезия още от 1966 г., съставена от Невена Стефанова. След нея има антология на френската поезия, съставена от Пенчо Симов. Все преводи, които на пръв поглед изглеждат абсолютно верни на оригинала, но в тях я няма божествената искра. Божествената искра на големия поет, който може да направи чудото, да направи чужденеца българин, да докаже, че българският език е изключително богатство, независимо от епохата", каза още доц. Георги Цанков. По време на представянето на тритомника, актьорът Александър Алексиев прочете откъси от всеки един от томовете на Кирил Кадийски – „Есенна песен" на Пол Верлен, „Балада за конкурса в Блоа", с автор Франсоа Вийон, „Мостът Мирабо" на Гийом Аполинер и „Барбара" на Жак Превер. „Кирил Кадийски казва следното: „Аз съм султан на поезията и имам цял харем, обаче моята валиде ханъм е „Есенна песен“ от Пол Верлен“. През всичките си години на работа, Кирил Кадийски доказва това, което е зашифрирал в знаменития „Албатрос“ на Бодлер. Истината е, че този тритомник, който държа в ръцете си, е събитие не само в българския, но и в европейския и световния културен живот. Където и да търсех такава антология на френската поезия, не можах да открия. Тя е създавана в продължение на дълги години, създавана е от човек, за когото винаги преводната поезия е била кръвно свързана с личната му поезия, без ни най-малко да е повлияла на неговата неповторима поетика", допълни доц. Георги Цанков. „След похвалното слово на Георги Цанков, аз ще премина в друг жанр, който се нарича ораторски опровержения. Може ли един преводач като Кирил, да бъде толкова всеяден и да си хареса всички автори наведнъж? Работата е там, че изобщо не говорим за едно механично усвояване на френската поезия. В тритомника става въпрос за представянето на поетична Франция като един цялостен процес, като една огромна течаща река. Може да е Сена, която минава под моста Мирабо, но във всеки случай става въпрос за леещата се река на френската култура. Огромният труд на Кирил е ценен именно с това, че тритомникът е дипломатически, а не преводачески жест. Кирил ни поднася Франция и то откъм особено вълнуващото й и симпатично лице. Поезията е най-добрият отговор на злободневието", каза преводачът, поет и преподавател Доротея Табакова. „Защо Кирил Кадийски е разпознаваем? Преводачът не трябва да е като нинджа. Разпознаваемостта на преводача означава едно единствено нещо, че неговата цялостна личност се преплита с личността на авторите, които превежда. Не е възможно да се превежда механично поезия. Механично може да се превежда и всичко, което върши изкуственият интелект. По същата логика, механично могат да бъдат преведени и инструкции за ползване на багери“, каза още Доротея Табакова. По нейните думи преводният текст винаги е конгломерат от две души и е абсолютно невъзможно да си представим безличен преводач на поезия. „Ще си позволя да се абстрахирам от трите тома. Все по-малко са хората, които, когато говорят за нещо, са наясно за какво става дума. Живеем във време на един геноцид по отношение на българската литература. От три десетилетия се работи по това да бъдат подменени онези критерии, които така или иначе по време на социализма, бяха създадени и установени. Можеше да се говори професионално за превод, за поезия и за всички видове изкуства. Днес това е приключено, няма критерии, за да може онази част от пишещите, които не са в състояние да покрият и най-малки форми, да се самоизтъкват, възхваляват, пъхат навсякъде и да се опитват да разрушат неща, които вече са създадени. Да, ама няма да стане. Шекспировото дело на Валери Петров няма да бъде затрито така лесно, както на някои им се иска. Някога творците можеха да правят неща така, както трябва. Днес тези, които имат претенции да бъдат върха в литературата, правят нещата, които могат и завяват, че така трябва. Няма така трябва. Всичко трябва да се прави на висота", заяви авторът Кирил Кадийски.
|
|
Авторът и перото
Хилдегард фон Бинген - Пазител на космическото равновесие и интегратор на знанието
Хилдегард фон Бинген (Hildegard von Bingen) е забележителна фигура от XII век, която успява да надмине времето си с дълбочината на своето мислене и интуиция. Тя е бенедиктинска монахиня, теоложка, музикантка и лечителка, която упражнява интелектуална и духовна ...
Добрина Маркова
|
Авторът и перото
Тенисът не е просто спорт, той е начин за изграждане на характер — размисли на Паоло Порати
"Singolare femminile" е новият роман на Паоло Порати (Paolo Porrati), издаден от Laurana edizioni. В него се завръщат героите от предишния му роман "Спортът на дявола", за да се впуснат в ново разследване, свързано с популярния спорт тенис. Главната героиня, з ...
Добрина Маркова
|
Миграцията на Илинойс: Влиянието на природата и климатичните промени през 17-ти век
Валери Генков
|
Авторът и перото
Нина Александрова – „Всеки облак носи тайна, която чака да бъде разкрита“
Нина Александрова, известна журналистка с богат опит в различни области, наскоро представи своята нова книга „Да спасиш облаците“. Събитието се проведе в уютната обстановка на зала Nexus Space в столицата, където присъстваха множество почитатели на ...
Валери Генков
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Авторът и перото
Хилдегард фон Бинген - Пазител на космическото равновесие и интегратор на знанието
Хилдегард фон Бинген (Hildegard von Bingen) е забележителна фигура от XII век, която успява да надмине времето си с дълбочината на своето мислене и интуиция. Тя е бенедиктинска монахиня, теоложка, музикантка и лечителка, която упражнява интелектуална и духовна ...
Добрина Маркова
|
Литературен обзор
Умберто Еко и неговото влияние върху образованието през 90-те години
През 90-те години на миналия век, когато изучаването на средновековната история беше неизбежна част от учебната програма, един филм се оказа изключително полезен за учениците. Това беше „Името на розата“, базиран на едноименния роман на Умберто Еко ...
Добрина Маркова
|
Подиум на писателя
Маргарита Петкова - Поетесата, която вдъхновява с всеки ред
Добрина Маркова
|
Експресивно
Христина Борисова е първа на поетичния конкурс "Любовта е пиянство или пиянство от любов"
Валери Генков
|
В Силистра се проведе 25-ото издание на поетичния конкурс "Любовта е пиянство или пиянство от любов", който събра творци от различни краища на България и чужбина. Събитието, организирано от Община Силистра, Регионалната библиотека "Партений Павлович" и Литературното сдружение "Реката и приятели", привлече вниманието на много любители на поезията.
На конкурса журито, съставено от утвърдени поети к ...
|
На бюрото
Проф. Сава Василев - „Света гора“ е повече от алманах, тя е облик на културата
Валери Генков
|
|
21:15 ч. / 17.06.2025
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 3044 |
|
Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата. Съвременните му тълкувания може би се различават от тези на академиците, но стигат до сърцето ни. Това каза литературният критик и преводач доц. д-р Георги Цанков на представянето на тритомното издание „Антология на френската поезия (IX - XXI в)“. Изданието бе представено тази вечер във Френския институт.
„В българския културен живот има антология на съвременната френска поезия още от 1966 г., съставена от Невена Стефанова. След нея има антология на френската поезия, съставена от Пенчо Симов. Все преводи, които на пръв поглед изглеждат абсолютно верни на оригинала, но в тях я няма божествената искра. Божествената искра на големия поет, който може да направи чудото, да направи чужденеца българин, да докаже, че българският език е изключително богатство, независимо от епохата", каза още доц. Георги Цанков.
По време на представянето на тритомника, актьорът Александър Алексиев прочете откъси от всеки един от томовете на Кирил Кадийски – „Есенна песен" на Пол Верлен, „Балада за конкурса в Блоа", с автор Франсоа Вийон, „Мостът Мирабо" на Гийом Аполинер и „Барбара" на Жак Превер.
„Кирил Кадийски казва следното: „Аз съм султан на поезията и имам цял харем, обаче моята валиде ханъм е „Есенна песен“ от Пол Верлен“. През всичките си години на работа, Кирил Кадийски доказва това, което е зашифрирал в знаменития „Албатрос“ на Бодлер. Истината е, че този тритомник, който държа в ръцете си, е събитие не само в българския, но и в европейския и световния културен живот. Където и да търсех такава антология на френската поезия, не можах да открия. Тя е създавана в продължение на дълги години, създавана е от човек, за когото винаги преводната поезия е била кръвно свързана с личната му поезия, без ни най-малко да е повлияла на неговата неповторима поетика", допълни доц. Георги Цанков.
„След похвалното слово на Георги Цанков, аз ще премина в друг жанр, който се нарича ораторски опровержения. Може ли един преводач като Кирил, да бъде толкова всеяден и да си хареса всички автори наведнъж? Работата е там, че изобщо не говорим за едно механично усвояване на френската поезия. В тритомника става въпрос за представянето на поетична Франция като един цялостен процес, като една огромна течаща река. Може да е Сена, която минава под моста Мирабо, но във всеки случай става въпрос за леещата се река на френската култура. Огромният труд на Кирил е ценен именно с това, че тритомникът е дипломатически, а не преводачески жест. Кирил ни поднася Франция и то откъм особено вълнуващото й и симпатично лице. Поезията е най-добрият отговор на злободневието", каза преводачът, поет и преподавател Доротея Табакова.
„Защо Кирил Кадийски е разпознаваем? Преводачът не трябва да е като нинджа. Разпознаваемостта на преводача означава едно единствено нещо, че неговата цялостна личност се преплита с личността на авторите, които превежда. Не е възможно да се превежда механично поезия. Механично може да се превежда и всичко, което върши изкуственият интелект. По същата логика, механично могат да бъдат преведени и инструкции за ползване на багери“, каза още Доротея Табакова. По нейните думи преводният текст винаги е конгломерат от две души и е абсолютно невъзможно да си представим безличен преводач на поезия.
„Ще си позволя да се абстрахирам от трите тома. Все по-малко са хората, които, когато говорят за нещо, са наясно за какво става дума. Живеем във време на един геноцид по отношение на българската литература. От три десетилетия се работи по това да бъдат подменени онези критерии, които така или иначе по време на социализма, бяха създадени и установени. Можеше да се говори професионално за превод, за поезия и за всички видове изкуства. Днес това е приключено, няма критерии, за да може онази част от пишещите, които не са в състояние да покрият и най-малки форми, да се самоизтъкват, възхваляват, пъхат навсякъде и да се опитват да разрушат неща, които вече са създадени. Да, ама няма да стане. Шекспировото дело на Валери Петров няма да бъде затрито така лесно, както на някои им се иска. Някога творците можеха да правят неща така, както трябва. Днес тези, които имат претенции да бъдат върха в литературата, правят нещата, които могат и завяват, че така трябва. Няма така трябва. Всичко трябва да се прави на висота", заяви авторът Кирил Кадийски.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Екслибрисите на България в Италия: Културен обмен и иновации в изкуството
Регионална библиотека „Любен Каравелов“ в Русе представя част от своята впечатляваща колекция екслибриси в Италия. Тази уникална изложба ще бъде достъпна за посетителите в библиотека „Пиетро Черети“ във Вербания до 19 февруари. ...
|
Избрано
Борис Пастернак и "Доктор Живаго": Пътят към успеха и репресиите на съветската власт
Историята на публикуването на романа на Борис Пастернак, озаглавен "Доктор Живаго", напомня на приключенска драма, която илюстрира трудностите, с които се сблъсква дори един автор от неговия ранг, за да намери място за своето творчество в родината си. ...
|
Поезията като огледало на китайския зодиак
|
Ако сте поропуснали
Наградата "Стрега" свързва италианската литература с международната читателска общност
Наградата Стрега е един от най-престижните литературни призове в Италия и играе важна роля в оформянето на литературния пейзаж в страната. Въпреки критиките и недостатъците, които често се обсъждат, наградата продължава да привлича вниманието на читателите и ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |