РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Франко Фортини призовава за гражданска поезия в "Превеждайки Брехт"

Дата на публикуване: 16:02 ч. / 24.01.2026
Прочетена
44016
На фона на икономическия бум и модернизацията, която е трансформирала съзнанията, поетът носи отговорността да свидетелства за изкривяванията в обществото, чрез акт на съпротива. Това е позицията на Франко Фортини в творбата "Превеждайки Бертолт Брехт", в която той разисква значението на гражданската поезия в период на инерция и равнодушие през 50-те и 60-те години на XX век. Лириката поставя под въпрос необходимостта от гражданска поезия, като се свързва с ангажираността на Фортини, която, макар и с различия, може да бъде сравнявана с поемата "Пепелта на Грамши" на Пиер Паоло Пазолини.
Франко Фортини призовава за гражданска поезия в "Превеждайки Брехт"
Франко Фортини призовава за гражданска поезия в "Превеждайки Брехт"
Снимка © DFA
Златното мастило

На фона на икономическия бум и модернизацията, която е трансформирала съзнанията, поетът носи отговорността да свидетелства за изкривяванията в обществото, чрез акт на съпротива. Това е позицията на Франко Фортини в творбата "Превеждайки Бертолт Брехт", в която той разисква значението на гражданската поезия в период на инерция и равнодушие през 50-те и 60-те години на XX век. Лириката поставя под въпрос необходимостта от гражданска поезия, като се свързва с ангажираността на Фортини, която, макар и с различия, може да бъде сравнявана с поемата "Пепелта на Грамши" на Пиер Паоло Пазолини.

Франко Фортини, виден интелектуалец и публицист в културата на следвоенния период, е превел множество произведения на Бертолт Брехт, включително "Майка Кураж и нейните деца", "Операта за три гроша" и "Поезия и песни". Освен успешен преводач, той е автор на есета, художествена литература и поезия, занимавал се е с критика и е преподавал в гимназии и университети. Участвал е активно в политическия живот на Италия, бил е член на Социалистическата партия и е работил в сферата на комуникацията. Фортини е бил част от движението от 68-ма година и е проявявал интерес към културната революция в Китай.

Поезията "Превеждайки Брехт" е написана в свободен стих и е включена в сборника "Веднъж завинаги" от 1963 година, който обединява текстове, създадени между 1958 и 1962 година. Тя представлява обвинение срещу масовото общество и нравите, насочвайки се към хипокризията, алиенацията и социалната несправедливост. Творбата е изпълнена с алегорични образи, които критикуват съвременността и подчертават как равнодушието е отслабило желанието за промяна на системата.

В първата строфа Фортини описва как буря се разразява над града, което предизвиква размисли за актуалността на гражданската поезия. Той наблюдава как в бетонните и стъклени стихове на Брехт са затворени страданията на угнетените. Поетът осъзнава, че посланието на Брехт вече не е валидно за съвременниците му. Угнетените живеят в неведение, а угнетителите спокойно комуникират помежду си, прикривайки ненавистта си зад любезни думи.

Във втората строфа Фортини призовава себе си и читателя да продължат да пишат и да осъждат онези, които водят хората към нищото. Той подчертава, че бурята е изчезнала, но социалните борби са много по-силни от природата, когато се разразят. Поезията не променя нищо, но поетът има задължението да свидетелства за злото в обществото. Въпреки че тонът му е категоричен и неотстъпчив, в него все пак има място за надежда.

Работата на Фортини като преводач и писател е тясно свързана и взаимодейства в сложна игра на ехо и препратки, което е основополагащо за цялостната му творческа дейност. Много от текстовете в неговия сборник са създадени в контекста на преводаческата му работа.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Темата за завистта и обсесията между приятели е не само интересна, но и дълбоко човешка. Често сме свидетели на ситуации, в които приятелството е поставено на изпитание о ...
Вижте също
В аулата на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ се проведе представяне на книгата „Криминогенната държава“ от проф. Джулио Тремонти. Тази ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Проф. Джулио Тремонти: "Историята се върна и то с лихви"
В аулата на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ се проведе представяне на книгата „Криминогенната държава“ от проф. Джулио Тремонти. Тази творба разглежда как държавните политики, закони и институционални недостатъци могат да с ...
Добрина Маркова
Златното мастило
Карнавала като метафора на литературния жест и идентичността
Карнавалът предлага символична рамка за разказа още от своето начало. Това е време на временно объркване на йерархиите, легитимиране на излишъка и място, където идентичностите се умножават и трансформират. Маската не е просто ритуален или фолклорен обект, а на ...
Добрина Маркова
Поезията като огледало на китайския зодиак
Добрина Маркова
Златното мастило
Арун Кумар Саху представя поезия, която събира континенти, в Банкя
Арун Кумар Саху, посланик на Индия, ще представи новия си поетичен сборник, озаглавен "Светлозелени очи". Събитието ще се проведе в Банкя, където ще присъства и известната българска писателка Здравка Евтимова, която е и преводач на творбите на Саху. Модератор ...
Валери Генков
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Експресивно
Васил Левски – идеалът за равенство и справедливост в съвременна България
Българската академия на науките (БАН) организира тържествено събрание, посветено на идеите и наследството на Васил Левски. Събитието, което се проведе в зала "Проф. Марин Дринов", събра множество представители на научната общност и общественици, които обсъдиха ...
Добрина Маркова
Експресивно
Цанка Цанкова: "Наградата е признание за дългогодишната ми работа"
На тържествено събитие, проведено в аудитория 224 на Ректората, ректорът на Софийския университет, проф. д-р Георги Вълчев, удостои чл.-кор. проф. д-р Цанка Цанкова с почетния знак „Св. Климент Охридски“ със синя лента. Събитието беше част от засед ...
Валери Генков
Подиум на писателя
Висконти трансформира Густав фон Ашенбах в музикант с биографични детайли от Малер
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Единствената пиеса на Симон дьо Бовоар
Ангелина Липчева
В историята на театъра, произведенията на известни драматурзи често оставят дълбок отпечатък върху обществото и културата. Въпреки че Симон дьо Бовоар (Simone de Beauvoir) и Жан-Пол Сартър (Jean-Paul Sartre) са били известни като интелектуални партньори, техните роли в театралния свят са изключително различни. Докато Сартър е известен с многобройните си успешни пиеси, Бовоар е оставила следа с едн ...
Експресивно
Елена Феранте остава в сянка, но нейният глас резонира в литературата
Ангелина Липчева
Златното мастило
Карнавалът предлага символична рамка за разказа още от своето начало. Това е време на временно ...
Начало Златното мастило

Франко Фортини призовава за гражданска поезия в "Превеждайки Брехт"

16:02 ч. / 24.01.2026
Автор: Ангелина Липчева
Прочетена
44016
Франко Фортини призовава за гражданска поезия в "Превеждайки Брехт"
Франко Фортини призовава за гражданска поезия в "Превеждайки Брехт"
Снимка © DFA
Златното мастило

На фона на икономическия бум и модернизацията, която е трансформирала съзнанията, поетът носи отговорността да свидетелства за изкривяванията в обществото, чрез акт на съпротива. Това е позицията на Франко Фортини в творбата "Превеждайки Бертолт Брехт", в която той разисква значението на гражданската поезия в период на инерция и равнодушие през 50-те и 60-те години на XX век. Лириката поставя под въпрос необходимостта от гражданска поезия, като се свързва с ангажираността на Фортини, която, макар и с различия, може да бъде сравнявана с поемата "Пепелта на Грамши" на Пиер Паоло Пазолини.

Франко Фортини, виден интелектуалец и публицист в културата на следвоенния период, е превел множество произведения на Бертолт Брехт, включително "Майка Кураж и нейните деца", "Операта за три гроша" и "Поезия и песни". Освен успешен преводач, той е автор на есета, художествена литература и поезия, занимавал се е с критика и е преподавал в гимназии и университети. Участвал е активно в политическия живот на Италия, бил е член на Социалистическата партия и е работил в сферата на комуникацията. Фортини е бил част от движението от 68-ма година и е проявявал интерес към културната революция в Китай.

Поезията "Превеждайки Брехт" е написана в свободен стих и е включена в сборника "Веднъж завинаги" от 1963 година, който обединява текстове, създадени между 1958 и 1962 година. Тя представлява обвинение срещу масовото общество и нравите, насочвайки се към хипокризията, алиенацията и социалната несправедливост. Творбата е изпълнена с алегорични образи, които критикуват съвременността и подчертават как равнодушието е отслабило желанието за промяна на системата.

В първата строфа Фортини описва как буря се разразява над града, което предизвиква размисли за актуалността на гражданската поезия. Той наблюдава как в бетонните и стъклени стихове на Брехт са затворени страданията на угнетените. Поетът осъзнава, че посланието на Брехт вече не е валидно за съвременниците му. Угнетените живеят в неведение, а угнетителите спокойно комуникират помежду си, прикривайки ненавистта си зад любезни думи.

Във втората строфа Фортини призовава себе си и читателя да продължат да пишат и да осъждат онези, които водят хората към нищото. Той подчертава, че бурята е изчезнала, но социалните борби са много по-силни от природата, когато се разразят. Поезията не променя нищо, но поетът има задължението да свидетелства за злото в обществото. Въпреки че тонът му е категоричен и неотстъпчив, в него все пак има място за надежда.

Работата на Фортини като преводач и писател е тясно свързана и взаимодейства в сложна игра на ехо и препратки, което е основополагащо за цялостната му творческа дейност. Много от текстовете в неговия сборник са създадени в контекста на преводаческата му работа.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Златното мастило
Проф. Джулио Тремонти: "Историята се върна и то с лихви"
Добрина Маркова
Златното мастило
Карнавала като метафора на литературния жест и идентичността
Добрина Маркова
Златното мастило
Поезията като огледало на китайския зодиак
Добрина Маркова
Всичко от рубриката
Проф. Джулио Тремонти: "Историята се върна и то с лихви"
Добрина Маркова
В аулата на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ се проведе представяне на книгата „Криминогенната държава“ от проф. Джулио Тремонти. Тази ...
Експресивно
Милена Димитрова изследва любовта в контекста на политиката
Ангелина Липчева
Експресивно
Васил Левски – идеалът за равенство и справедливост в съвременна България
Добрина Маркова
Експресивно
Цанка Цанкова: "Наградата е признание за дългогодишната ми работа"
Валери Генков
Подиум на писателя
Висконти трансформира Густав фон Ашенбах в музикант с биографични детайли от Малер
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Единствената пиеса на Симон дьо Бовоар
Ангелина Липчева
Експресивно
Елена Феранте остава в сянка, но нейният глас резонира в литературата
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Евгения Динева и новият свят на „Калава“
Ангелина Липчева
Златното мастило
Карнавала като метафора на литературния жест и идентичността
Добрина Маркова
Експресивно
10 книги, които предизвикват стереотипите за майките-артисти
Ангелина Липчева
Експресивно
Исабел Алиенде и новата телевизионна адаптация на „Къщата на духовете“ – сбъдната мечта за Латинска Америка
Валери Генков
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Ви Кхи Нao & Лили Хоанг – третият език на въображението
Книгата "Timber & Lua" е трилингвална колекция от десет кратки разказа, създадена от авторите Ви Кхи Нao (Vi Khi Nao) и Лили Хоанг (Lily Hoang). Всеки разказ е представен на виетнамски, английски и хибриден език, наречен Вьетлиш (Vietlish). Структурата на ...
Избрано
Минко Цвятков представя новия дигитален клуб в Троян с надежда за нови умения и интерес към книгите
В Троян, Народно читалище „Наука – 1870 г.“ откри нов дигитален клуб, който предлага четири работни станции, съобщи Минко Цвятков, библиотекар в институцията. Този проект, който е на стойност над 20 000 евро, е реализиран благодарение на ...
Аласио отново събира влюбени за конкурс за най-красиво любовно писмо
Ако сте поропуснали
Британската империя променила живота на обикновените хора с достъп до екзотични стоки
Британският империализъм е оставил своя отпечатък върху живота на обикновените хора в Обединеното кралство, включително уелските миньори, английските фабрични работници и шотландските овчари. Въпреки че често се говори за експлоатацията и неравенствата, които ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.