Съюзът на преводачите в България настоява за промени в регламента на програма „Преводи ’23“ на фонд „Култура“
За промени в регламента на програма „Преводи ’23“ на национален фонд „Култура“ (НФК) настояват от Съюза на преводачите в България (СПБ). Това става ясно от декларация на управителния съвет на организацията, адресирана до министъра на културата Кръстю Кръстев, изпълнителния директор на НФК Сава Драгунчев и до министъра на финансите Асен Василев. „Като професионално-творческа организация на преводачите, която активно работи за развитие и утвърждаване на духовните ценности чрез обогатяване на националната култура с най-значимите постижения на световната цивилизация и за представяне на българската култура и литература в чужбина, Съюзът на преводачите в България не може да остане равнодушен към регламента на програма „Преводи ’23“, който изключва от участие юридически лица и организации извън рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария и предлага орязан бюджет за финансиране, който в най-добрия случай би стигнал за превода на български книги на пет езика“, гласи част от декларацията. Авторите на документа отбелязват, че образът и авторитетът на една страна в чужбина зависи до голяма степен от представянето на нейната култура и литература. Твърдо сме убедени, че подкрепата за издаването на българска литература в чужбина трябва да бъде последователна държавна политика, посочват те. „Настояваме всички недомислици на регламента да бъдат отстранени, да не бъдат създавани непреодолими условия за участие на чуждестранните издатели и да се отпусне достатъчен бюджет, не по-нисък от миналогодишния“, пише още в декларацията. „Българската литература е стойностна, има своите ярки образци и се оценява по достойнство в света! Нека подкрепим преводачите на българска литература и българските писатели“, допълват от управителния съвет на СПБ. Програмата финансира проекти за литературен превод и издаване на книги на български автори. Общият й бюджет е 75 600 лева, като максималният размер на финансиране за проект не може да надвишава 20 000 лева, гласи регламентът, публикуван в сайта на националния фонд „Култура“. Допустими кандидати са български културни организации и регистрирани извън територията на България юридически лица и организации с дейност в областта на преводната литература, книгоиздаването и други в сферата на културата, включително държавни, общински, частни, в рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария. / ГН
|
|
Златното мастило
Британската империя променила живота на обикновените хора с достъп до екзотични стоки
Британският империализъм е оставил своя отпечатък върху живота на обикновените хора в Обединеното кралство, включително уелските миньори, английските фабрични работници и шотландските овчари. Въпреки че често се говори за експлоатацията и неравенствата, които ...
Добрина Маркова
|
Златното мастило
Клео Протохристова изследва взаимодействията на литературата с музиката, киното и визуалните изкуства
Професор Клео Протохристова, известен специалист в областта на античната и западноевропейската литература, представя новата си книга, озаглавена „Вдъхновения и дни. Съпоставителни догадки и проучвания“. Изданието ще бъде достъпно от 13 февруари, съ ...
Добрина Маркова
|
Любовта към книгите не свършва с последната страница
Ангелина Липчева
|
Златното мастило
Анжела Димчева и езикът на природата – поезия, която разказва за света извън и вътре в нас
На литературна вечер, посветена на творчеството на Анжела Димчева, председателят на Съюза на българските писатели Боян Ангелов подчерта важността на споделянето в изкуството. Събитието се проведе в уютната обстановка на столичния литературен салон „Дора ...
Валери Генков
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Авторът и перото
Националният дарителски фонд предоставя 70 нови издания на Великотърновския университет
Националният дарителски фонд „13 века България“ направи значимо дарение на Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“. Това дарение е част от усилията на фонда да подкрепя образованието и културата в България, като предостав ...
Добрина Маркова
|
Експресивно
Ели Лозанова представя Филомена - "бракът е лъжа, раните са повече от радостите"
В новия си роман „Обаче не стана точно така“ писателката Ели Лозанова ни представя един уникален поглед към живота, в който темите за загубите, успехите и сложните човешки взаимоотношения заемат централно място. Издателство „Сиела“ споделя, че след успеха на п ...
Ангелина Липчева
|
Златното мастило
Клео Протохристова изследва взаимодействията на литературата с музиката, киното и визуалните изкуства
Добрина Маркова
|
Подиум на писателя
Елица Виденова: „Искам да съхраня лятото в живота си“
Валери Генков
|
Елица Виденова, известна българска поетеса, ще представи своята нова стихосбирка „Тази есен е лятно момиче“ в Шумен на 13 февруари. Събитието ще се проведе в хотел „Контеса“ и е организирано по покана на Inner Wheel Club Шумен, с президент Елисавета Филипова.
На представянето на книгата ще присъства и талантливият музикант Асен Масларски, който ще изнесе специален концерт, ...
|
Златното мастило
Любовта към книгите не свършва с последната страница
Ангелина Липчева
|
|
17:06 ч. / 30.08.2023
Автор: Ангелина Липчева
|
Прочетена 849 |
|
За промени в регламента на програма „Преводи ’23“ на национален фонд „Култура“ (НФК) настояват от Съюза на преводачите в България (СПБ). Това става ясно от декларация на управителния съвет на организацията, адресирана до министъра на културата Кръстю Кръстев, изпълнителния директор на НФК Сава Драгунчев и до министъра на финансите Асен Василев.
„Като професионално-творческа организация на преводачите, която активно работи за развитие и утвърждаване на духовните ценности чрез обогатяване на националната култура с най-значимите постижения на световната цивилизация и за представяне на българската култура и литература в чужбина, Съюзът на преводачите в България не може да остане равнодушен към регламента на програма „Преводи ’23“, който изключва от участие юридически лица и организации извън рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария и предлага орязан бюджет за финансиране, който в най-добрия случай би стигнал за превода на български книги на пет езика“, гласи част от декларацията.
Авторите на документа отбелязват, че образът и авторитетът на една страна в чужбина зависи до голяма степен от представянето на нейната култура и литература. Твърдо сме убедени, че подкрепата за издаването на българска литература в чужбина трябва да бъде последователна държавна политика, посочват те.
„Настояваме всички недомислици на регламента да бъдат отстранени, да не бъдат създавани непреодолими условия за участие на чуждестранните издатели и да се отпусне достатъчен бюджет, не по-нисък от миналогодишния“, пише още в декларацията. „Българската литература е стойностна, има своите ярки образци и се оценява по достойнство в света! Нека подкрепим преводачите на българска литература и българските писатели“, допълват от управителния съвет на СПБ.
Програмата финансира проекти за литературен превод и издаване на книги на български автори. Общият й бюджет е 75 600 лева, като максималният размер на финансиране за проект не може да надвишава 20 000 лева, гласи регламентът, публикуван в сайта на националния фонд „Култура“.
Допустими кандидати са български културни организации и регистрирани извън територията на България юридически лица и организации с дейност в областта на преводната литература, книгоиздаването и други в сферата на културата, включително държавни, общински, частни, в рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария.
/ ГН
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Джани Родари и Гали - послание за мир на Олимпийските игри
На церемонията по откриването на зимните Олимпийски игри, думите на Джани Родари (Gianni Rodari) прозвучаха в целия свят благодарение на Гали (Ghali). Изпълнявайки стиховете от поемата "Promemoria", артистът отправи мощно послание за мир и универсален отказ ...
|
Избрано
Корейските деца спечелиха американските сърца с музика и надежда
В периода на 1950-те и 1960-те години, хиляди корейски деца бяха изпратени в чужбина за осиновяване, практика, която предизвика сериозни спорове и критики в последните години. Сюзи Ву (Susie Woo) предполага, че американският ентусиазъм за тези транснационални ...
|
Академията „Математика“ във Враца: 80% от учениците с подобрени резултати
|
Ако сте поропуснали
A chi lo sa: Любовта като метафизично изживяване
Джезуалдо Буфалино (Gesualdo Bufalino) е известен италиански писател, който е особено ценен за своята плътна и барокова проза. Въпреки това, в неговото творчество могат да се намерят и редки поетични произведения, изпълнени с дълбочина и смисъл. Едно от ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |