Любомир Илиев води семинар за „Фауст“ пред преводачи от 12 държави
Българският преводач Любомир Илиев води семинар за „Фауст“ от Йохан Волфганг фон Гьоте пред свои колеги от 12 държави. От началото на годината той е в германския град Ваймар по покана на „Обществото на Гьоте”– литературна и научна организация за изследване на литературното творчество на немския поет и писател. Мисията му е да помогне на други преводачи в пресъздаването на „Фауст” на родните им езици, съобщават от екипа на издателство „Лист“. По думите им досега от напътствията на Илиев са се възползвали преводачи от Бразилия, Индия, Франция, Габон, Полша, Гърция, Хърватия и Узбекистан. Предстоят срещите с колегите му от Норвегия, Румъния, Португалия и Грузия. Според Любомир Илиев преводът на творба от световната класика е задача, която не може да бъде решена окончателно. „Признавам, че разчитах покрай участниците в семинара да „зобна” нещичко и за моя „Фауст”, но бързо разбрах, че няма да се случи. И колкото и да няма съвършени преводи, изпитвам известно удовлетворение, че нашият мери мегдан с най-добрите, нямам основание да се срамувам от него”, разказва Любомир Илиев, цитиран от „Лист“. Той отбелязва, че въпросите на колегите му са от различно естество. „Например, в рима ли да се превежда, или в бял стих, проза. Бразилецът дори попита „А как се римува?” и веднага го пратих в библиотеката да чете Камоинш и да види как се е римувало на португалски преди пет века. Понеже познавах лично покойните преводачи на „Фауст” на френски и норвежки отпреди 35 години, ми беше любопитно кое е породило нуждата от нови преводи. А полякът прави 50-ия превод на трагедията на своя си език, което само по себе си заслужава респект.”, казва Илиев. Неговият превод на „Фауст“ от Гьоте излиза в ново издание, съобщават още издателите от „Лист“. Томът включва илюстрациите, които Йожен Дьолакроа рисува през 1828 г., и е посветен на 275-ата годишнина от рождението на германския писател, поет и драматург.
|
|
На бюрото
Общинският съвет обявява носителите на награда „Варна“ за 2025 г. с акцент върху иновации в науката и образованието
Общинският съвет във Варна обяви носителите на наградата „Варна“ за постижения в науката и образованието през 2025 г. Тази награда, която се връчва традиционно в навечерието на 24 май, отличава осем изтъкнати личности и научни колективи, които са н ...
Валери Генков
|
На бюрото
Професор Бисерка Пенкова и нейният принос в хуманитаристиката – юбилеен сборник обединява изследвания от България и чужбина
Институтът за изследване на изкуствата при Българската академия на науките организира официално представяне на юбилейния сборник в чест на проф. Бисерка Пенкова. Събитието, което ще се проведе в Софийска градска художествена галерия, е посветено на 70-годишнин ...
Валери Генков
|
Андрей Андреев представя медийната грамотност на четвъртокласници в Нови пазар
Ангелина Липчева
|
На бюрото
Пловдив посреща поети от 11 държави на фестивала „Орфей“ 2026
Международният фестивал на поезията „Орфей“ в Пловдив е на път да отбележи своето девето издание, което ще се проведе на 7 и 8 май в Малката раннохристиянска базилика. Организаторите от фондация „Пловдив ЛИК“ обявиха, че събитието ще съ ...
Ангелина Липчева
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
На бюрото
Общинският съвет обявява носителите на награда „Варна“ за 2025 г. с акцент върху иновации в науката и образованието
Общинският съвет във Варна обяви носителите на наградата „Варна“ за постижения в науката и образованието през 2025 г. Тази награда, която се връчва традиционно в навечерието на 24 май, отличава осем изтъкнати личности и научни колективи, които са н ...
Валери Генков
|
Експресивно
Христофор Колумб привлечен към Северна Америка от миризмата на Сасафрас
Северна Америка, според една устойчива легенда, е била първоначално открита от европейците благодарение на своя аромат. Според разказа, Христофор Колумб е бил привлечен към бреговете на континента от силната, подобна на канела миризма на дървото Сасафрас (Sass ...
Добрина Маркова
|
Литературен обзор
Антоанета Нечева открива нов библиотечно-информационен кът за учениците в Луковит
Валери Генков
|
Авторът и перото
Български енциклопедичен речник по публична администрация свързва традиции и иновации в управлението
Валери Генков
|
Сборникът „Български енциклопедичен речник по публична администрация“ е ново издание, което цели да предостави изчерпателен поглед върху публичното управление в България. Издателите от Университетското издателство „Св. Климент Охридски“ подчертават, че речникът е съставен под ръководството на проф. Тодор Танев и включва художествена корица, дело на Антонина Георгиева.
Този ...
|
Авторът и перото
Питър Сингър разкрива философията си за етиката в реалния свят на онлайн среща в София
Валери Генков
|
|
15:45 ч. / 05.03.2024
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 3063 |
|
Българският преводач Любомир Илиев води семинар за „Фауст“ от Йохан Волфганг фон Гьоте пред свои колеги от 12 държави.
От началото на годината той е в германския град Ваймар по покана на „Обществото на Гьоте”– литературна и научна организация за изследване на литературното творчество на немския поет и писател.
Мисията му е да помогне на други преводачи в пресъздаването на „Фауст” на родните им езици, съобщават от екипа на издателство „Лист“.
По думите им досега от напътствията на Илиев са се възползвали преводачи от Бразилия, Индия, Франция, Габон, Полша, Гърция, Хърватия и Узбекистан. Предстоят срещите с колегите му от Норвегия, Румъния, Португалия и Грузия.
Според Любомир Илиев преводът на творба от световната класика е задача, която не може да бъде решена окончателно. „Признавам, че разчитах покрай участниците в семинара да „зобна” нещичко и за моя „Фауст”, но бързо разбрах, че няма да се случи. И колкото и да няма съвършени преводи, изпитвам известно удовлетворение, че нашият мери мегдан с най-добрите, нямам основание да се срамувам от него”, разказва Любомир Илиев, цитиран от „Лист“.
Той отбелязва, че въпросите на колегите му са от различно естество. „Например, в рима ли да се превежда, или в бял стих, проза. Бразилецът дори попита „А как се римува?” и веднага го пратих в библиотеката да чете Камоинш и да види как се е римувало на португалски преди пет века. Понеже познавах лично покойните преводачи на „Фауст” на френски и норвежки отпреди 35 години, ми беше любопитно кое е породило нуждата от нови преводи. А полякът прави 50-ия превод на трагедията на своя си език, което само по себе си заслужава респект.”, казва Илиев.
Неговият превод на „Фауст“ от Гьоте излиза в ново издание, съобщават още издателите от „Лист“. Томът включва илюстрациите, които Йожен Дьолакроа рисува през 1828 г., и е посветен на 275-ата годишнина от рождението на германския писател, поет и драматург.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Борис Данков представя новата си поетична книга „Пирамида“ с избрани стихотворения
Издателство „Захарий Стоянов“ представя новата книга на Борис Данков, озаглавена „Пирамида“, която събира избрани стихотворения на автора. Данков, известен журналист и поет, е част от литературния и културен живот в България от ...
|
Избрано
Независими LGBTQ+ книжарници в Америка предлагат уникални пространства за културно разнообразие
На 26 април, когато се отбелязва Денят на независимите книжарници, много от нас се замислят за важността на независимите книжарници в подкрепа на разнообразието и културната идентичност. Тази година акцентът е поставен на книжарниците, които се фокусират ...
|
Ема Копли Айзенберг предизвиква традициите в литературата с новата си колекция разкази
|
Ако сте поропуснали
Саяка Мурата: тайните на индивидуалността и авторитаризма в съвременната литература
Световноизвестната японска писателка Саяка Мурата, известна с уникалния си стил и дълбоките си теми, направи впечатляващо първо посещение в България по време на фестивала „Литературни срещи“. В срещата, модерирана от литературоведа Дарин Тенев, ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |