Любомир Илиев води семинар за „Фауст“ пред преводачи от 12 държави
Българският преводач Любомир Илиев води семинар за „Фауст“ от Йохан Волфганг фон Гьоте пред свои колеги от 12 държави. От началото на годината той е в германския град Ваймар по покана на „Обществото на Гьоте”– литературна и научна организация за изследване на литературното творчество на немския поет и писател. Мисията му е да помогне на други преводачи в пресъздаването на „Фауст” на родните им езици, съобщават от екипа на издателство „Лист“. По думите им досега от напътствията на Илиев са се възползвали преводачи от Бразилия, Индия, Франция, Габон, Полша, Гърция, Хърватия и Узбекистан. Предстоят срещите с колегите му от Норвегия, Румъния, Португалия и Грузия. Според Любомир Илиев преводът на творба от световната класика е задача, която не може да бъде решена окончателно. „Признавам, че разчитах покрай участниците в семинара да „зобна” нещичко и за моя „Фауст”, но бързо разбрах, че няма да се случи. И колкото и да няма съвършени преводи, изпитвам известно удовлетворение, че нашият мери мегдан с най-добрите, нямам основание да се срамувам от него”, разказва Любомир Илиев, цитиран от „Лист“. Той отбелязва, че въпросите на колегите му са от различно естество. „Например, в рима ли да се превежда, или в бял стих, проза. Бразилецът дори попита „А как се римува?” и веднага го пратих в библиотеката да чете Камоинш и да види как се е римувало на португалски преди пет века. Понеже познавах лично покойните преводачи на „Фауст” на френски и норвежки отпреди 35 години, ми беше любопитно кое е породило нуждата от нови преводи. А полякът прави 50-ия превод на трагедията на своя си език, което само по себе си заслужава респект.”, казва Илиев. Неговият превод на „Фауст“ от Гьоте излиза в ново издание, съобщават още издателите от „Лист“. Томът включва илюстрациите, които Йожен Дьолакроа рисува през 1828 г., и е посветен на 275-ата годишнина от рождението на германския писател, поет и драматург.
|
|
На бюрото
Адаптацията на Хамнет: От романа към емоционалното кино изживяване
Адаптацията на "Хамнет" (Hamnet) от романа на Маги О`Фаръл за екрана е сложен и емоционален процес, който изисква дълбочина и внимание към детайла. Филмът, който проследява живота на сина на Уилям Шекспир, разкрива не само трагедията на семейството, но и начин ...
Ангелина Липчева
|
На бюрото
Градове, които вдъхновяват: Литература и практики в ландшафтната архитектура
Ландшафтната архитектура е поле, което обединява изкуството и науката, за да създаде пространства, които не само отговарят на функционалните нужди на обществото, но и вдъхновяват и обогатяват живота на хората. В последните години интересът към темата нарасна, ...
Добрина Маркова
|
Соня Рачева разказва за прехода в образованието в „Полет над класовете“
Ангелина Липчева
|
На бюрото
Йордан Вълчев и критиката: Поглед назад към "Боеве"
На 19 декември от 16:30 часа в книжарницата на Нов български университет ще се проведе разговор, посветен на сборника „Автентичният реалист: Йордан Вълчев“. Събитието е организирано от Център за книгата и департамент „Нова българистика“ и ще включва участие на ...
Валери Генков
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Златното мастило
Коледари ще носят здраве и берекет на всеки дом
В Угърчин коледарите отново ще зарадват местната общност с традиционни визити в различни институции и домове. На 23 декември малките коледари ще посетят общинската администрация, местните магазини и ресторанти, а на самия Рождество Христово ще бъдат на разполо ...
Добрина Маркова
|
Авторът и перото
Шифрите на насилието: Възникването на Ку Клукс Клан и тайните мрежи на южняшките елити
Темата за Ку Клукс Клан (ККК) и неговото възникване след Гражданската война в Съединените щати е сложна и многопластова. Много историци, които изучават този период, описват ККК като разпокъсана мрежа от местни групи, съставени от разгневени бели мъже, които де ...
Валери Генков
|
Експресивно
Р. А. Виллануева изследва идентичности и екологичният крах
Валери Генков
|
Златното мастило
Личните истории от 2025 г. разкриват дълбочината на човешкия опит
Валери Генков
|
Личните наративи са мощен начин за свързване с опита на другите. През 2025 г. читателите бяха особено привлечени от есета, които разглеждат концепцията за дом и влиянията от детството. Темата за дома е в центъра на много лични истории, като авторите предлагат различни перспективи и емоции.
Томас Дай (Thomas Dai) в есето "Southings" разказва как американският юг остава част от него дори след като ...
|
Авторът и перото
Зерокалкере разказва за предизвикателствата на крайния национализъм в Европа
Добрина Маркова
|
|
15:45 ч. / 05.03.2024
Автор: Добрина Маркова
|
Прочетена 3063 |
|
Българският преводач Любомир Илиев води семинар за „Фауст“ от Йохан Волфганг фон Гьоте пред свои колеги от 12 държави.
От началото на годината той е в германския град Ваймар по покана на „Обществото на Гьоте”– литературна и научна организация за изследване на литературното творчество на немския поет и писател.
Мисията му е да помогне на други преводачи в пресъздаването на „Фауст” на родните им езици, съобщават от екипа на издателство „Лист“.
По думите им досега от напътствията на Илиев са се възползвали преводачи от Бразилия, Индия, Франция, Габон, Полша, Гърция, Хърватия и Узбекистан. Предстоят срещите с колегите му от Норвегия, Румъния, Португалия и Грузия.
Според Любомир Илиев преводът на творба от световната класика е задача, която не може да бъде решена окончателно. „Признавам, че разчитах покрай участниците в семинара да „зобна” нещичко и за моя „Фауст”, но бързо разбрах, че няма да се случи. И колкото и да няма съвършени преводи, изпитвам известно удовлетворение, че нашият мери мегдан с най-добрите, нямам основание да се срамувам от него”, разказва Любомир Илиев, цитиран от „Лист“.
Той отбелязва, че въпросите на колегите му са от различно естество. „Например, в рима ли да се превежда, или в бял стих, проза. Бразилецът дори попита „А как се римува?” и веднага го пратих в библиотеката да чете Камоинш и да види как се е римувало на португалски преди пет века. Понеже познавах лично покойните преводачи на „Фауст” на френски и норвежки отпреди 35 години, ми беше любопитно кое е породило нуждата от нови преводи. А полякът прави 50-ия превод на трагедията на своя си език, което само по себе си заслужава респект.”, казва Илиев.
Неговият превод на „Фауст“ от Гьоте излиза в ново издание, съобщават още издателите от „Лист“. Томът включва илюстрациите, които Йожен Дьолакроа рисува през 1828 г., и е посветен на 275-ата годишнина от рождението на германския писател, поет и драматург.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Райнер Мария Рилке вдъхновява поетите по целия свят с наследството си
Райнер Мария Рилке е един от най-великите поети на XX век, известен със своята дълбока философска поезия и уникален стил, който обединява експресионизма и модернизма. Неговото творчество оставя дълбок отпечатък върху световната литература и продължава да ...
|
Избрано
Георги Господинов призовава за доверие в младите и съпричастност към хората в нужда
На 52-рия Софийски международен панаир на книгата, който се провежда в Националния дворец на културата, известният български писател Георги Господинов проведе среща с читатели, на която сподели своите размисли относно литературата и социалните въпроси. По ...
|
Владимир Левчев: Младите четат повече от телевизионните поколения
|
Ако сте поропуснали
Захари Карабашлиев: Усещането ми е, че мога да бъда полезен на своите читатели
По време на 52-рия Софийски международен панаир на книгата, писателят и драматург Захари Карабашлиев сподели важността на срещите с читателите. Събитието се проведе в Националния дворец на културата, където много любители на литературата се наредиха на ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |