Илияна Йотова: Добрият преводач притежава калейдоскоп от познания за света
Добрият преводач притежава калейдоскоп от познания за света. Това заяви вицепрезидентът Илияна Йотова в Аулата на Софийския университет „Св. Климент Охридски“, където се състои тържественото честване на 50-годишнината на Съюза на преводачите в България. Това не е максима, шаблон или красиви думи, а истина, защото те са задължително условие, за да може да пресъздаде света на чуждото слово, добави Йотова. От името на президента Румен Радев Съюзът на преводачите в България бе удостоен с плакет „Св.св. Кирил и Методий“. Съюзът на преводачите в България е гаранция за качество и авторитет – национален и международен, заяви Йотова. По думите й и днес преводачите се нуждаят от определен брой гаранции, от защита на техния труд и със своята дейност Съюзът прави точно това. Ролята на българските преводачи неимоверно много порасна особено след 2007 г., когато българският език стана част от официалните езици на Европейския съюз, отбеляза Йотова. Не рядко, на тях дължим това – изказвания на политици, решения и документи да станат достояние и ясни за европейските граждани, защото понякога преводачите са тези, които умело коригират несвързаните слова на политиците, „за което искам искрено да благодаря“, каза още тя. Вашата дейност, работа и професия е различна, защото чрез думите не просто превеждате, а предавате смисъл, философия, познание, послания и не в редки случай – въздействие, заяви вицепрезидентът. Илияна Йотова отбеляза, че напоследък твърде много се води дискусията дали изкуственият интелект (ИИ) ще замени различни професии, включително на преводача. „Не смятам, че ИИ някога ще замени вас и вашата професия, защото той механично може да преведе думите, но никога няма да ги натовари с душата, която те носят“, каза тя. Йотова посочи, че преводачите опазват чистотата на българския език. Давате пример с вашата работа за неговото богатство във всеки ред и произведение, което превеждате, каза вицепрезидентът и добави, че за нея преводачът е като учителя. Вицепрезидентът посочи още, че подкрепя идеята на Съюза да бъде направен регистър на преводите и преводачите. Съюзът на преводачите в България е създаден на 5 юни 1974 г. Сред учредителите са Александър Шурбанов, Валери Петров, Александър Муратов, Атанас Далчев, Блага Димитрова, Анна Лилова, Дора Габе, Елисавета Багряна, Леда Милева, Кръстан Дянков, Сергей Влахов, Сидер Флорин, Найден Вълчев. „Съюзът на преводачите в България е професионално-творческа организация, чиято мисия е да обединява българските преводачи в усилията им да представят пред българската читателска публика най-значимите образци на световната литература, както и да съдействат за популяризиране на българската култура и литература в чужбина“, посочват от съюза на преводачите. По думите им сред целите на организацията са издигането на равнището на писмения и устен превод, развитието на теорията, историята и критиката на превода, оказването на обществена защита на професионалните интереси и авторските права на преводачите, членуващи в съюза и др.
|
![]()
Експресивно
Лорън Санчес Безос и новото приключение на Флин
Лорън Санчес Безос (Lauren Sánchez Bezos) работи по нова детска книга. Проектът, озаглавен The Fly Who Flew Under the Sea, представя ново приключение на Флин, любопитната муха от предишната книга на бившата журналистка, The Fly Who Flew to Space, която ...
Добрина Маркова
|
![]()
Експресивно
Расистки стереотипи и социална сегрегация
В американския юг думата „бял боклук“ се превръща в символ на дълбоки социални и расови разделения. Това е термин, който еволюира от описанието на бедни бели работници към олицетворение на расистки стереотипи, използвани за дискредитиране на по-нис ...
Ангелина Липчева
|
![]()
Без граници: културното наследство на света
Ангелина Липчева
|
![]()
Експресивно
Есен на думи и вдъхновение. Литературата идва при теб
Националните културни празници „Албена 2025“ отново ще донесат богатство от литературни срещи и културни събития в България, като този път започват своята поредица в Разград. Този град е избран за първа спирка на турнето, което ще премине през няко ...
Добрина Маркова
|
Литературен
бюлетин |
![]() |
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
![]() |
![]() ![]()
Авторът и перото
Как MAGA атакува изкуството и демокрацията
„Сирената“ (The Siren), политическото сатирично издание, което се ръководи от художниците Коко Фуско (Coco Fusco), Ноа Фишер (Noah Fischer) и Пабло Хелгуера (Pablo Helguera), се завръща с трети брой. Този път фокусът е върху многобройните аспекти н ...
Валери Генков
|
![]() ![]()
На бюрото
Историята като основа за бъдещето
Историята като основа за бъдещето – това е посланието, което академик Иван Гранитски отправи по време на откриването на Националните културни празници „Албена 2015“ в Разград. Във време, когато светът се променя бързо, запазването на историче ...
Добрина Маркова
|
![]()
Експресивно
Лорън Санчес Безос и новото приключение на Флин
Добрина Маркова
|
Литературен обзор
Летни страници: Какво разказват италианските бестселъри
Ангелина Липчева
|
Лятото приключва, но въпросът за книгите, които ни са вдъхновили през средата на сезона, остава актуален. Докато слънцето беше най-силно, някои заглавия се изкачиха на върха на класациите в Италия и се превърнаха в най-продаваните книги за август 2025 година. Това е чудесна възможност да разгледаме по-отблизо тези произведения и да намерим нови заглавия за нашите библиотеки.
Първата позиция заема ...
|
![]() ![]()
На бюрото
Вечер на думите и сърцата
Валери Генков
|
13:39 ч. / 07.06.2024
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 5266 |
![]() |
Добрият преводач притежава калейдоскоп от познания за света. Това заяви вицепрезидентът Илияна Йотова в Аулата на Софийския университет „Св. Климент Охридски“, където се състои тържественото честване на 50-годишнината на Съюза на преводачите в България. Това не е максима, шаблон или красиви думи, а истина, защото те са задължително условие, за да може да пресъздаде света на чуждото слово, добави Йотова. От името на президента Румен Радев Съюзът на преводачите в България бе удостоен с плакет „Св.св. Кирил и Методий“.
Съюзът на преводачите в България е гаранция за качество и авторитет – национален и международен, заяви Йотова. По думите й и днес преводачите се нуждаят от определен брой гаранции, от защита на техния труд и със своята дейност Съюзът прави точно това.
Ролята на българските преводачи неимоверно много порасна особено след 2007 г., когато българският език стана част от официалните езици на Европейския съюз, отбеляза Йотова. Не рядко, на тях дължим това – изказвания на политици, решения и документи да станат достояние и ясни за европейските граждани, защото понякога преводачите са тези, които умело коригират несвързаните слова на политиците, „за което искам искрено да благодаря“, каза още тя.
Вашата дейност, работа и професия е различна, защото чрез думите не просто превеждате, а предавате смисъл, философия, познание, послания и не в редки случай – въздействие, заяви вицепрезидентът. Илияна Йотова отбеляза, че напоследък твърде много се води дискусията дали изкуственият интелект (ИИ) ще замени различни професии, включително на преводача. „Не смятам, че ИИ някога ще замени вас и вашата професия, защото той механично може да преведе думите, но никога няма да ги натовари с душата, която те носят“, каза тя.
Йотова посочи, че преводачите опазват чистотата на българския език. Давате пример с вашата работа за неговото богатство във всеки ред и произведение, което превеждате, каза вицепрезидентът и добави, че за нея преводачът е като учителя.
Вицепрезидентът посочи още, че подкрепя идеята на Съюза да бъде направен регистър на преводите и преводачите.
Съюзът на преводачите в България е създаден на 5 юни 1974 г. Сред учредителите са Александър Шурбанов, Валери Петров, Александър Муратов, Атанас Далчев, Блага Димитрова, Анна Лилова, Дора Габе, Елисавета Багряна, Леда Милева, Кръстан Дянков, Сергей Влахов, Сидер Флорин, Найден Вълчев.
„Съюзът на преводачите в България е професионално-творческа организация, чиято мисия е да обединява българските преводачи в усилията им да представят пред българската читателска публика най-значимите образци на световната литература, както и да съдействат за популяризиране на българската култура и литература в чужбина“, посочват от съюза на преводачите. По думите им сред целите на организацията са издигането на равнището на писмения и устен превод, развитието на теорията, историята и критиката на превода, оказването на обществена защита на професионалните интереси и авторските права на преводачите, членуващи в съюза и др.
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
![]() |
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
![]() |
Читателски поглед
УНСС: 105 години гордост и признание за постигнатите успехи
Днес Университетът за национално и световно стопанство (УНСС) отбелязва своята 105-а юбилейна година с гордост и признание за постигнатите успехи. Водеща институция в областта на икономическите науки, университетът се е утвърдил като един от най-престижните ...
|
Избрано
Есен на думи и вдъхновение. Литературата идва при теб
Националните културни празници „Албена 2025“ отново ще донесат богатство от литературни срещи и културни събития в България, като този път започват своята поредица в Разград. Този град е избран за първа спирка на турнето, което ще премине през ...
|
![]()
Ван Гог и Париж: ключови години за формиране на художника
|
Ако сте поропуснали
„Нощ на литературата“ популяризира книгите и създава пространство за диалог между поколенията
На 24 септември в България ще се проведе едно от най-значимите събития в културния календар – „Нощ на литературата“. Това уникално по своя формат и мащаб събитие обединява десетки читателски гнезда, разпръснати из цялата страна, където ще ...
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
![]() |
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
Литеранс Плюс
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
![]() ![]() ![]() |
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |