РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Десислава Желева: У нас има голям глад за преводна литература

Дата на публикуване: 14:27 ч. / 07.06.2024
Прочетена
5417
Авторът и перото

"Има легенди за първите преводни книги в България от началото на 90-те години и за това как хората са се редили на опашки на площад "Славейков". Една от първите преводни книги на нашето издателство е "Историята на О" от Полин Реаж, която е доста скандална за времето си. Първият тираж тогава е бил 80 хиляди. Това е огромна бройка. Сега средният тираж на книга е по-малко от 2000. Представете си само какъв е бил гладът за чуждоезични книги тогава." Това коментира Десислава Желева, директор на маркетинг и издателски стратегии в българското издателство "Колибри" по време на дискусионен панел в рамките на Черноморския международен литературен фестивал, който се провежда за първи път и негов домакин е Регионална библиотека "Пейо К. Яворов" в Бургас.

Дискусията бе посветена на начина, по който се приемат преводите от други езици на националните пазари в страните - участници във форума, сред които са представители както от България, така и от Турция, Румъния, Украйна и Грузия.

"Сега повече от 70% от книгите, публикувани в България, са от български автори. Това прави по-малко от 30% книги с преводна литература. В нашата издателска къща ситуацията е по-различна. Над 70% от книгите, които сме продали миналата година, са преводни", коментира още Желева и допълни, че издателството им предпочита да гледа на себе си като прозорец към други държави, езици и истории. Тя обясни, че преди около 25 години е поставено началото на тяхна поредица със съвременна европейска литература, чийто основен фокус сега са млади автори от Европа, които имат издадени повече от една книга и не са толкова популярни у нас. 

Желева обяви, че най-продаваните им книги на завършилия преди броени дни Пролетен панаир на книгата в София са били издания на френската писателка Мелиса да Коста и от японката Миеко Каваками. "За нас това показва, че гладът за чужда литература продължава и дори нараства. Надявам се, че ще продължим да отваряме този прозорец към други езици и култури. Трудно е, защото повечето хора имат склонност да четат книги, преведени от английски или френски, докато по-малките езици винаги остават малко по-назад. Нашата основна работа обаче е да се опитваме да популяризираме и автори от страни като Гърция и Турция например. Статистиката ни показва, че засега се справяме добре с тази задача", допълни редакторката.  
 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
В колониалната Америка, особено в Ню Йорк, въпросът за това кога едно потисническо управление става неприемливо за гражданите, е бил на дневен ред. Историкът Майкъл Д. Ха ...
Вижте също
В последните години все повече жени в литературата се трансформират в животни, което символизира освобождението от ограниченията на обществото. Тези истории предлагат нов ...
Към първа страница Новини Авторът и перото
Авторът и перото
Материалните интереси и пътят към бунта: Свободните граждани на Ню Йорк срещу британската власт
В колониалната Америка, особено в Ню Йорк, въпросът за това кога едно потисническо управление става неприемливо за гражданите, е бил на дневен ред. Историкът Майкъл Д. Хатъм изследва как материалните интереси на обикновените хора, известни като свободни гражда ...
Валери Генков
Авторът и перото
Регионалната библиотека в Смолян и „Стършел“ търсят нови хумористични таланти
Регионалната библиотека в Смолян, в партньорство с вестник „Стършел“, стартира вълнуваща инициатива, която цели да насърчи млади таланти в сферата на хумора и сатирата. Гергана Янева, библиотекар в библиотеката, сподели, че вестникът е част от спис ...
Ангелина Липчева
Хилдегард фон Бинген - Пазител на космическото равновесие и интегратор на знанието
Добрина Маркова
Авторът и перото
Тенисът не е просто спорт, той е начин за изграждане на характер — размисли на Паоло Порати
"Singolare femminile" е новият роман на Паоло Порати (Paolo Porrati), издаден от Laurana edizioni. В него се завръщат героите от предишния му роман "Спортът на дявола", за да се впуснат в ново разследване, свързано с популярния спорт тенис. Главната героиня, з ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Златното мастило
Огнян Димов разкрива как перфекционизмът може да застраши психичното ни здраве
Доктор Огнян Димов, специалист с докторска степен по философия и психология от Софийския университет, е известен с дългогодишния си опит в клиничната психология и психоанализата. Работил е в престижна клиника в Париж, където е натрупал ценни знания и опит, кои ...
Добрина Маркова
На бюрото
Анастас Кънев: "Ако скаутството беше една дума – доброта"
На 22 февруари, световният ден на скаутите, се отбелязва важен момент в историята на скаутското движение, основано от Робърт Бейдън-Пауъл. Тази дата е не само повод за празнуване, но и за размисъл върху посланията, които скаутството носи на младите хора. Анаст ...
Валери Генков
Златното мастило
Културният обмен между Бразилия и България – исторически мост на литературата
Добрина Маркова
Експресивно
Международен ден на майчиния език: Честване на езиковото и културно разнообразие
Валери Генков
Международният ден на майчиния език е установен от ЮНЕСКО преди 26 години и се отбелязва на 21 февруари всяка година. Целта му е да насърчи майчиния език, езиковото и културното разнообразие, както и многоезичието. Терминът "майчин език" може да се отнася както до езика, на който човек е израснал, така и до езика на произхода, който не винаги съвпада с езика на майката. Въпреки че все още няма еди ...
Авторът и перото
Хилдегард фон Бинген - Пазител на космическото равновесие и интегратор на знанието
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Поетесата Маргарита Петкова, известна със своите дълбоки и емоционални стихотворения, навършва ...
Начало Авторът и перото

Десислава Желева: У нас има голям глад за преводна литература

14:27 ч. / 07.06.2024
Автор: Добрина Маркова
Прочетена
5417
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Авторът и перото

"Има легенди за първите преводни книги в България от началото на 90-те години и за това как хората са се редили на опашки на площад "Славейков". Една от първите преводни книги на нашето издателство е "Историята на О" от Полин Реаж, която е доста скандална за времето си. Първият тираж тогава е бил 80 хиляди. Това е огромна бройка. Сега средният тираж на книга е по-малко от 2000. Представете си само какъв е бил гладът за чуждоезични книги тогава." Това коментира Десислава Желева, директор на маркетинг и издателски стратегии в българското издателство "Колибри" по време на дискусионен панел в рамките на Черноморския международен литературен фестивал, който се провежда за първи път и негов домакин е Регионална библиотека "Пейо К. Яворов" в Бургас.

Дискусията бе посветена на начина, по който се приемат преводите от други езици на националните пазари в страните - участници във форума, сред които са представители както от България, така и от Турция, Румъния, Украйна и Грузия.

"Сега повече от 70% от книгите, публикувани в България, са от български автори. Това прави по-малко от 30% книги с преводна литература. В нашата издателска къща ситуацията е по-различна. Над 70% от книгите, които сме продали миналата година, са преводни", коментира още Желева и допълни, че издателството им предпочита да гледа на себе си като прозорец към други държави, езици и истории. Тя обясни, че преди около 25 години е поставено началото на тяхна поредица със съвременна европейска литература, чийто основен фокус сега са млади автори от Европа, които имат издадени повече от една книга и не са толкова популярни у нас. 

Желева обяви, че най-продаваните им книги на завършилия преди броени дни Пролетен панаир на книгата в София са били издания на френската писателка Мелиса да Коста и от японката Миеко Каваками. "За нас това показва, че гладът за чужда литература продължава и дори нараства. Надявам се, че ще продължим да отваряме този прозорец към други езици и култури. Трудно е, защото повечето хора имат склонност да четат книги, преведени от английски или френски, докато по-малките езици винаги остават малко по-назад. Нашата основна работа обаче е да се опитваме да популяризираме и автори от страни като Гърция и Турция например. Статистиката ни показва, че засега се справяме добре с тази задача", допълни редакторката.  
 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Авторът и перото
Материалните интереси и пътят към бунта: Свободните граждани на Ню Йорк срещу британската власт
Валери Генков
Авторът и перото
Регионалната библиотека в Смолян и „Стършел“ търсят нови хумористични таланти
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Хилдегард фон Бинген - Пазител на космическото равновесие и интегратор на знанието
Добрина Маркова
Всичко от рубриката
Жени в литературата трансформират ограниченията в сила чрез метаморфоза
Валери Генков
В последните години все повече жени в литературата се трансформират в животни, което символизира освобождението от ограниченията на обществото. Тези истории предлагат нов ...
Авторът и перото
Регионалната библиотека в Смолян и „Стършел“ търсят нови хумористични таланти
Ангелина Липчева
Златното мастило
Огнян Димов разкрива как перфекционизмът може да застраши психичното ни здраве
Добрина Маркова
На бюрото
Анастас Кънев: "Ако скаутството беше една дума – доброта"
Валери Генков
Златното мастило
Културният обмен между Бразилия и България – исторически мост на литературата
Добрина Маркова
Експресивно
Международен ден на майчиния език: Честване на езиковото и културно разнообразие
Валери Генков
Авторът и перото
Хилдегард фон Бинген - Пазител на космическото равновесие и интегратор на знанието
Добрина Маркова
Литературен обзор
Умберто Еко и неговото влияние върху образованието през 90-те години
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Маргарита Петкова - Поетесата, която вдъхновява с всеки ред
Добрина Маркова
Експресивно
Христина Борисова е първа на поетичния конкурс "Любовта е пиянство или пиянство от любов"
Валери Генков
На бюрото
Проф. Сава Василев - „Света гора“ е повече от алманах, тя е облик на културата
Валери Генков
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Карнавала като метафора на литературния жест и идентичността
Карнавалът предлага символична рамка за разказа още от своето начало. Това е време на временно объркване на йерархиите, легитимиране на излишъка и място, където идентичностите се умножават и трансформират. Маската не е просто ритуален или фолклорен обект, а ...
Избрано
10 книги, които предизвикват стереотипите за майките-артисти
В съвременната литература все по-често се поставят под съмнение традиционните наративи за майките-артисти. Книгите, които разглеждат сложността на съчетаването на майчинството с творческата практика, предизвикват стереотипите и предразсъдъците, които дълго ...
Исабел Алиенде и новата телевизионна адаптация на „Къщата на духовете“ – сбъдната мечта за Латинска Америка
Ако сте поропуснали
Национален ден на котката: Поезията на Вислава Шимборска и връзката между животните и хората
Националният ден на котката е перфектният момент да празнуваме тези невероятни същества, които озаряват живота ни с грацията си, своите мъдри погледи и неподправеното си чувство за независимост. Котките са не само неотменна част от ежедневието на милиони хора ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.