Хасине Шен Карадениз: Интересът към българската литература в Турция нараства през последните 20 години
Георги Господинов е много важен фактор за нарастващия интерес към съвременната българска литература в Турция, смята преводачът от български на турски език проф. д-р Хасине Шен Карадениз, която е родена в България, но вече 35 години живее и работи в Турция. Тя участва в дискусия за преводната литература в различните национални пазари. Тя бе част от програмата на първия Черноморски международен литературен фестивал, който се провежда между 6 и 9 юни в Бургас.
|
![]()
Авторът и перото
"The New Yorker" - сто години класически корици
В навечерието на своята стогодишнина, "The New Yorker" предприема уникална инициатива, като представя нови версии на класически корици чрез съвременни фотографски портрети. Тази идея е част от празненствата, които подчертават богатата история и еволюцията на с ...
Валери Генков
|
![]()
Авторът и перото
Принц Хари обясни, че книгата "Spare" не е за отмъщение, а за отговорност
Принц Хари (Prince Harry) категорично заяви, че не е имал намерение да търси "отмъщение" с книгата си "Spare". Тази автобиография, публикувана през януари 2023 година, разкрива лични моменти от живота му, включително детството, смъртта на майка му, принцеса Да ...
Ангелина Липчева
|
![]()
Библиотека въвежда първото у нас мобилно приложение за услуги
Валери Генков
|
![]()
Авторът и перото
Различните светове на човечеството
В началото на ХХ век фотографиите представяли индианците от американския запад като благородни и трагично изчезващи народи. Тази визия е силно романтизирана и често се използва за създаване на митове, които поддържат определени стереотипи за коренните народи. ...
Валери Генков
|
Литературен
бюлетин |
![]() |
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
![]() |
![]() ![]()
Авторът и перото
Библиотека въвежда първото у нас мобилно приложение за услуги
Във време, когато технологиите все по-силно навлизат в ежедневието ни, библиотеките се превръщат в модерни центрове за знания и комуникация. Варненската регионална библиотека „Пенчо Славейков“ постави нов стандарт с въвеждането на мобилното приложе ...
Валери Генков
|
![]() ![]()
Литературен обзор
Откриване на модерни дигитални библиотеки вдъхновява младите хора
В едно от най-значимите събития в образователната сфера за последните години, Спортно училище „Димитър Рохов“ отвори врати за нови възможности и иновации. Церемонията по откриването на модерния STEM център и дигиталната библиотека се превърна в сим ...
Валери Генков
|
![]()
Подиум на писателя
Гео Милев и неговата служба във войската
Валери Генков
|
Авторът и перото
Различните светове на човечеството
Валери Генков
|
В началото на ХХ век фотографиите представяли индианците от американския запад като благородни и трагично изчезващи народи. Тази визия е силно романтизирана и често се използва за създаване на митове, които поддържат определени стереотипи за коренните народи. Въпреки това, японският фотограф Франк С. Мацура улавя напълно различна реалност чрез своите снимки. В книгата "Frank S. Matsura’s Ame ...
|
![]() ![]()
На бюрото
Литературата не е музей
Валери Генков
|
18:07 ч. / 07.06.2024
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 5598 |
![]() |
Георги Господинов е много важен фактор за нарастващия интерес към съвременната българска литература в Турция, смята преводачът от български на турски език проф. д-р Хасине Шен Карадениз, която е родена в България, но вече 35 години живее и работи в Турция. Тя участва в дискусия за преводната литература в различните национални пазари. Тя бе част от програмата на първия Черноморски международен литературен фестивал, който се провежда между 6 и 9 юни в Бургас.
"Моят интерес към българската литература започна като продължение на по-големия ми интерес генерално към литературата, но бе по-скоро лично търсене за запълване на някои дупки от моята лична житейска история след принудителното ни изселване в Турция през 1989 г. Това ме ориентира към превода на автори, които пишат за прехода в България, като Алек Попов и Георги Господинов", каза Карадениз.
Тя коментира, че през последните 35 години определено наблюдава повишаване на интереса спрямо българската литература. Изключително скромните, но увеличаващи се усилия на българското културни институции, както и опитите за промотиране от страна на агенции като "Калем", допълнително допринасят за разпознаваемостта на българската литература на турския пазар. "Името на Георги Господинов трябва да бъде споменато като най-важният фактор в тази посока от последните години", подчерта Карадениз.
Според данни, цитирани от нея, общият брой преведени от български книги в Турция е 150. Почти половината от тях са издадени в периода между 60-те и 80-те години, когато има голям интерес към социалистическата литература. Тогава и преводът на български издания в голяма степен е спонсориран от българското правителство, поясни тя.
Въпреки това турските читатели от този период не свързват българската литература толкова със социалистическата пропаганда, колкото с по-важни заглавия като "Тютюн" на Димитър Димов и историите за Бай Ганьо от Алеко Константинов. Тяхната популярност обаче постепенно е била изместена от Георги Господинов. "Репутацията, която той създаде в Турция след превода на "Естествен роман" през 2010 г., ескалира благодарение на престижната Международна награда "Букър" и доведе до общ интерес към България. Успехът на Господинов отвори прозорец към страната и сега все повече издатели са любопитни да надникнат през този прозорец, за да открият нови гласове и да споделят техните истории с турските читатели", допълни Карадениз.
Според нея принос в това развитие изиграва и принудителното изселване през 1989 г., което снабдява Турция с нова група от потенциални преводачи, част от които е и самата тя. За нея основната заслуга за разпространението на българска литература в страната се дължи именно на личните усилия на турски емигранти от България.
Тя посочи, че сред превежданите български писатели са още Чудомир, Блага Димитров, Виктор Пасков, Антон Баев, Алек Попов, като Ангел Каралийчев, Елин Пелин, Йордан Йовков и Георги Караславов имат над пет преведени на турски език книги.
Данните показват също, че през последните 20 години общият брой преведени от български заглавия е около 50, което в сравнение с други държави и езици е много скромна цифра, но за Турция все пак показва ръст. "Като количество изданията почти достигат бройката от най-силния период между 60-те и 80-те години и определено ги задминават като качество", отбеляза още Хасине Шен Карадениз.
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
![]() |
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
![]() |
Читателски поглед
Паспорти, отпечатъци и протест на Ню Йоркската изложба за художествени книги
Ню Йорк, САЩ, Николай Христов за Литеранс от мястото на събитието.
На откриването на изложбата Printed Matter в MoMA PS1 на 11 септември, почти пропуснах интерактивната експозиция на 4N Консулството, скрита на втория етаж. Тя беше организирана от списание 4N ...
|
Избрано
Културните корени на различни народи през дигиталната епоха
В свят на съвременната информационна епоха, където знанието и културното наследство се обменят с бързина и достъпност, онлайн колекциите стават ключов инструмент за опазване и популяризиране на богатството на човешкия опит. В този контекст, платформата DPLA ...
|
![]()
“Нощ на литературата” със съвременни европейски произведения
|
Ако сте поропуснали
Крайни мерки и произход
В ежедневния език е много разпространен изразът „Отчаяните времена изискват отчаяни мерки”. Този израз обаче, има древни корени, като първият човек който го е използвал, е известна личност от гръцката наука. Освен това, интересно е да се разбере ...
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
![]() |
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
Литеранс Плюс
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
![]() ![]() ![]() |
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |