Доц. Каталина Пую: Далчев няма аналог в румънската литература, той е уникална личност
Румънските студенти изучават Атанас Далчев наред с лириката на Елисавета Багряна и прозата на Йордан Йовков. Това каза доцент Каталина Пую - преподавател в секция “Българска филология” на Департамента по руска и славянска филология в Букурещкия университет - най-големия държавен университет в Румъния. Тя гостува в пресклуба в Букурещ и чрез видеовръзка участва в представянето на юнския брой на списание , посветен на 120-годишнината от рождението на поета. “Трета година румънските студенти учат литературата между двете световни войни. Тогава представяме и този изключителен автор. Интересно е, че Атанас Далчев няма аналог в румънската литература. След 40-те години в румънската литература има много интересни поети с много изявена образност като Лучиан Блага, Йон Барбу, Тудор Аргези, но Далчев е уникална личност”, смята Каталина Пую. Тя отбеляза, че българският поет много се харесва на румънските студенти, но малка част от стихотворенията му са преведени на румънски. “За студентите това е и положителен факт и ще ви кажа защо. Защото трета година вече разбират български и четат Далчев в оригинал. Това е много важно за тях. Те могат да почувстват тази предметна лирика, която той представя. И дано да има от нашите студенти някой, който да преведе и да издаде на румънски цяла стихосбирка, защото румънските читатели имат нужда да знаят, че има такъв изключителен български поет”, коментира още Каталина Пую. По време на участието си в събитието тя прочете строфа от стихотворението “Вечер” на български, а след това и на румънски, преведено от нея. В рамките на гостуването си в пресклуба в Букурещ Каталина Пую получи като подарък последните броеве на списание “”, отпечатани тази година, и обеща да ги занесе на студентите, които изучават български език и литература. Следва интервюто, което Каталина Пую даде : Госпожо Пую, споделихте, че повечето стихотворения на Атанас Далчев не са преведени на румънски език. Как творчеството му може да стигне до широката румънска публика? Открих с нерадост, че Далчев е много малко преведен, в сравнение с другите български поети през този период, говоря даже и за модернистите, за символистите. И това много ме учуди. Защото според мен Далчев би се харесал на румънската публика, на румънския читател чрез тази негова предметна проза. В Далчевата поезия има едно противопоставяне между метафизичността или философията на живота, изразена чрез обикновените предмети, обикновените вещи. Това е среда, в която ние живеем - къщите, прозореца, коли, зазидания балкон. Това е път към румънския читател. Той би разбрал тази философия на живота, която представя Далчев. Аз не превеждам поезия, не съм преводач на поезия, но си казах, че за да разбера Далчев, за да мога да разбера по-добре поетиката, динамиката на неговата поетика и да го представя на румънския изследовател, трябва да преведа на румънски част от стихотворенията му. И преведох отделни фрагменти. Кой ще се заеме с превода на един такъв уникален поет, това е трудно за казване. Първо трябва да знаеш много добре езика. После трябва да познаваш атмосферата, средата, в която той твори. Така че не мога да ви кажа какъв е пътят. Но бих искала много да го разбера и аз. За да мога да го предложа на моите бивши студенти. Имам тази надежда, че някой от тях един ден ще седне и ще преведе не само Далчев. Тук мога да спомена моя бивша студентка - Ливия Нистор, която през септември ще замине за София в рамките на една стипендия и ще преведе част от поетиката на Йордан Ефтимов - съвременен български поет. Може би това е пътят. Какви други български автори изучавате със студентите в университета? Тази година изучавахме Паисий Хилендарски. Не знам как се възприема в България, но много се харесва на румънските студенти. Те даже преведоха няколко фрагмента от “История славянобългарска”, тъй като Паисий не е преведен, има само части, които са преведени. Минаваме към Софроний Врачански. И той много им хареса, въпреки че е възрожденски писател и е от друга епоха. Любен Каравелов с “Българи от старо време”, Петко Р. Славейков с “Изворът на белоногата”, минаваме после към класиците. Иван Вазов. Тук вече са представени на румънския читател. Вазов е преведен почти изцяло. Алеко Константинов с “Бай Ганьо”. Минаваме към модернистите - Пенчо Славейков и творците от така наречената “велика четворка”. После отиваме към символизма. И последният семестър изучаваме и съвременни български автори - Георги Господинов, Захари Карабашлиев, Теодора Димова, Алек Попов и др. Опитваме се по някакъв привлекателен начин да свържем студентите с българската култура и с българския съвременен манталитет. По привлекателен начин преподавате и “Цивилизация”. Разказвате на студентите дори за българската роза и за българската чалга. Как възприемат тези теми? Те нямат задължителни теми. Аз им давам списък в началото и те си избират темата, която ще представят на колегите си. Харесва им. Говорим за парфюмите, за големите марки, които съдържат есенция на българска роза. Или за чалгата. Те правят сравнение с румънската чалга, която се слуша - “манеле”, сигурно сте чували. Говорим и за други такива интересни феномени, които ги привличат от по-практична част. Колко студенти има в момента в секция “Българска филология? Имаме първа година - там са 14 студенти. И трета година сега завършиха 6 студенти. Имаме приемни изпити през година. Групите не са големи, но мисля, че с по-малка група можеш да работиш много по-добре и те имат много повече възможности и след това да постъпят на добра работа.
|
|
Литературен обзор
Осем книги, които прегръщат разширеността на queer семействата
Въпреки нарастващите заплахи за LGBTQ+ семействата, включително здравни политики, които ограничават достъпа на транс деца до медицинска помощ, и нападения срещу равенството в брака, интересът към литературата, която представя queer семейства, остава силен. Въп ...
Ангелина Липчева
|
Литературен обзор
Иван Тургенев обявен за символ на „руската империалистическа пропаганда“ в Украйна
Украинските власти официално обявиха писателя Иван Тургенев за част от руската империалистическа пропаганда, като съответно включиха името му в списъка с културни фигури, подлежащи на декомунизация. Това е част от новата политика на Украйна за премахване на вс ...
Добрина Маркова
|
Валентина Чурлео подчертава, че поезията е отражение на сложността на човешкия опит
Добрина Маркова
|
Литературен обзор
Ден на будителите и литературните награди „Александър Муратов“: Почит към творците на България
В навечерието на Деня на народните будители, Сдружение „Дружество на писателите“ в Плевен организира церемония за връчване на годишните литературни награди „Александър Муратов“. Събитието се проведе в залата на художествената галерия &b ...
Добрина Маркова
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Златното мастило
Настъпи ли моментът за нов ред в света?
Професор Ивайло Груев ще представи своята нова книга „Конвулсии преди многополярност“ на 6 ноември в гранд хотел „София“, съобщават от издателство „Изток-Запад“.
Според издателите, книгата поставя важни въпроси относно съвр ...
Валери Генков
|
Експресивно
Преодолявайки дигиталната бариера: Интернет за всички 60+
Регионална библиотека „Партений Павлович” в Силистра стартира нова инициатива, насочена към възрастните хора. От утре започват безплатни обучения по програмата „Интернет за всички 60+”, която е реализирана в партньорство с Фондация "Гло ...
Валери Генков
|
На бюрото
Даниел Вълчев представя „Седем дни в Парория“ с Бойко Василев и проф. Георги Каприев
Валери Генков
|
Литературен обзор
Осем книги, които прегръщат разширеността на queer семействата
Ангелина Липчева
|
Въпреки нарастващите заплахи за LGBTQ+ семействата, включително здравни политики, които ограничават достъпа на транс деца до медицинска помощ, и нападения срещу равенството в брака, интересът към литературата, която представя queer семейства, остава силен. Въпреки че представителството на LGBTQ+ общността в литературата се е подобрило през последните години, много читатели все още активно търсят и ...
|
Експресивно
I.S. Джоунс представя "Bloodmercy" като отражение на гротескността на момичешкия опит
Ангелина Липчева
|
|
11:44 ч. / 28.06.2024
Автор: Ангелина Липчева
|
Прочетена 5308 |
|
Румънските студенти изучават Атанас Далчев наред с лириката на Елисавета Багряна и прозата на Йордан Йовков. Това каза доцент Каталина Пую - преподавател в секция “Българска филология” на Департамента по руска и славянска филология в Букурещкия университет - най-големия държавен университет в Румъния. Тя гостува в пресклуба в Букурещ и чрез видеовръзка участва в представянето на юнския брой на списание , посветен на 120-годишнината от рождението на поета.
“Трета година румънските студенти учат литературата между двете световни войни. Тогава представяме и този изключителен автор. Интересно е, че Атанас Далчев няма аналог в румънската литература. След 40-те години в румънската литература има много интересни поети с много изявена образност като Лучиан Блага, Йон Барбу, Тудор Аргези, но Далчев е уникална личност”, смята Каталина Пую.
Тя отбеляза, че българският поет много се харесва на румънските студенти, но малка част от стихотворенията му са преведени на румънски.
“За студентите това е и положителен факт и ще ви кажа защо. Защото трета година вече разбират български и четат Далчев в оригинал. Това е много важно за тях. Те могат да почувстват тази предметна лирика, която той представя. И дано да има от нашите студенти някой, който да преведе и да издаде на румънски цяла стихосбирка, защото румънските читатели имат нужда да знаят, че има такъв изключителен български поет”, коментира още Каталина Пую.
По време на участието си в събитието тя прочете строфа от стихотворението “Вечер” на български, а след това и на румънски, преведено от нея. В рамките на гостуването си в пресклуба в Букурещ Каталина Пую получи като подарък последните броеве на списание “”, отпечатани тази година, и обеща да ги занесе на студентите, които изучават български език и литература.
Следва интервюто, което Каталина Пую даде :
Госпожо Пую, споделихте, че повечето стихотворения на Атанас Далчев не са преведени на румънски език. Как творчеството му може да стигне до широката румънска публика?
Открих с нерадост, че Далчев е много малко преведен, в сравнение с другите български поети през този период, говоря даже и за модернистите, за символистите. И това много ме учуди. Защото според мен Далчев би се харесал на румънската публика, на румънския читател чрез тази негова предметна проза. В Далчевата поезия има едно противопоставяне между метафизичността или философията на живота, изразена чрез обикновените предмети, обикновените вещи. Това е среда, в която ние живеем - къщите, прозореца, коли, зазидания балкон. Това е път към румънския читател. Той би разбрал тази философия на живота, която представя Далчев.
Аз не превеждам поезия, не съм преводач на поезия, но си казах, че за да разбера Далчев, за да мога да разбера по-добре поетиката, динамиката на неговата поетика и да го представя на румънския изследовател, трябва да преведа на румънски част от стихотворенията му. И преведох отделни фрагменти.
Кой ще се заеме с превода на един такъв уникален поет, това е трудно за казване. Първо трябва да знаеш много добре езика. После трябва да познаваш атмосферата, средата, в която той твори. Така че не мога да ви кажа какъв е пътят. Но бих искала много да го разбера и аз. За да мога да го предложа на моите бивши студенти. Имам тази надежда, че някой от тях един ден ще седне и ще преведе не само Далчев. Тук мога да спомена моя бивша студентка - Ливия Нистор, която през септември ще замине за София в рамките на една стипендия и ще преведе част от поетиката на Йордан Ефтимов - съвременен български поет. Може би това е пътят.
Какви други български автори изучавате със студентите в университета?
Тази година изучавахме Паисий Хилендарски. Не знам как се възприема в България, но много се харесва на румънските студенти. Те даже преведоха няколко фрагмента от “История славянобългарска”, тъй като Паисий не е преведен, има само части, които са преведени. Минаваме към Софроний Врачански. И той много им хареса, въпреки че е възрожденски писател и е от друга епоха. Любен Каравелов с “Българи от старо време”, Петко Р. Славейков с “Изворът на белоногата”, минаваме после към класиците. Иван Вазов. Тук вече са представени на румънския читател. Вазов е преведен почти изцяло. Алеко Константинов с “Бай Ганьо”. Минаваме към модернистите - Пенчо Славейков и творците от така наречената “велика четворка”. После отиваме към символизма. И последният семестър изучаваме и съвременни български автори - Георги Господинов, Захари Карабашлиев, Теодора Димова, Алек Попов и др. Опитваме се по някакъв привлекателен начин да свържем студентите с българската култура и с българския съвременен манталитет.
По привлекателен начин преподавате и “Цивилизация”. Разказвате на студентите дори за българската роза и за българската чалга. Как възприемат тези теми?
Те нямат задължителни теми. Аз им давам списък в началото и те си избират темата, която ще представят на колегите си. Харесва им. Говорим за парфюмите, за големите марки, които съдържат есенция на българска роза. Или за чалгата. Те правят сравнение с румънската чалга, която се слуша - “манеле”, сигурно сте чували. Говорим и за други такива интересни феномени, които ги привличат от по-практична част.
Колко студенти има в момента в секция “Българска филология?
Имаме първа година - там са 14 студенти. И трета година сега завършиха 6 студенти. Имаме приемни изпити през година. Групите не са големи, но мисля, че с по-малка група можеш да работиш много по-добре и те имат много повече възможности и след това да постъпят на добра работа.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Паволче в печат: Дара Драганинска създава вестник за миналото и бъдещето
В село Паволче, разположено в община Враца, по случай Деня на народните будители, беше публикуван нов брой на местния вестник. Кметът на селото, Петрана Ангелкова, съобщи, че изданието е подготвено от дванадесетокласничката Дара Драганинска, която учи ...
|
Избрано
Георги Константинов и Симеон Янев – носители на „Чест и слово“
Националната награда за цялостен принос в българската литература, изкуство и култура „Чест и слово“ бе връчена на поета Георги Константинов и на професор Симеон Янев. Церемонията се състоя в Националния литературен музей, разположен в къщата-музей ...
|
Ден на будителите и литературните награди „Александър Муратов“: Почит към творците на България
|
Ако сте поропуснали
Селиме Феим и Борислава Иванова с награди за принос в културата
Народно читалище „Христо Ботев – 1925“ в Самуил получи престижно отличие от Съюза на народните читалища. Наградата е признание за значимия принос на институцията в българската култура и е свързана с отбелязването на 100-годишнината от създаването му. ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |