Учредиха награда за литературен превод на името на Виктор Пасков
Преводачката Мари Врина-Николов и Къща за литература и превод създават наградата за литературен превод „Виктор Пасков“. Номинации за пилотния конкурс за наградата се приемат до 1 април, съобщават организаторите. От екипа отбелязват, че целта на наградата е да отличи текстове, които свидетелстват за отлично владеене на българския език във всичките му изразни способности, кохерентност на превода, както и за етичен подход към оригиналния текст – към ритъма, езика/езиците, регистрите, историчността, образите и световете му. „Създадохме наградата като част от общата си мисия да дадем видимост на изкуството на литературния превод и в знак на почит и благодарност за таланта и труда на литературните преводачи“, казват инициаторите. Те уточняват, че наградата за превод „Виктор Пасков“ предстои да се връчва веднъж в годината и обхваща издадени през предходните две години художествени литературни произведения в проза в превод на български език. В конкурса могат да участват преводи от всеки език освен английски. Номинации за пилотния конкурс за наградата се приемат до 1 април 2025 г. на сайта на Къща за литература и превод. Организаторите отбелязват, че в първия етап на конкурса студенти от Магистърска програма „Преводач-редактор“ на СУ, преподаватели и други професионалисти в областта на литературата и превода четат номинираните книги и ги оценяват. „Този кръг произвежда кратък списък от пет заглавия, които се класират във втория етап на конкурса, в който ги оценява жури. Всеки член на журито дава подробна оценка на книгите от краткия списък и препоръка за две заглавия, които според него заслужават да спечелят. Членовете на журито се избират така, че поне един от тях да може да чете оригиналния текст на поне една от книгите от краткия списък“, казват те. Наградата се връчва на 10 септември – рождения ден на Виктор Пасков, на церемония в Софийския университет и има парична стойност 3000 лв. Преводачите от краткия списък участват в дискусия в Къща за литература и превод, посветена на преводите им, посочват от екипа. Виктор Пасков е роден в София на 10 септември 1949 г. Завършва гимназия в София и консерватория в Лайпциг (1976). Свири в джазови формации. До 1980 г. работи като композитор, оперен певец и музикален критик в Германия. През 1980 г. се връща в България и става редактор в издавания от „София прес“ чуждоезичен седмичник „Софийски новини“, където остава до 1987 г. От 1987 до 1990 г. е редактор в студията за игрални филми „Бояна“. През 1990-1992 г. живее в Париж. След връщането си в България става директор на Бургаския театър (1993-1995). От 1995 до 1998 г. и от 2002 до 2004 г. е директор е на Българския културен център в Берлин, Германия. Художествен ръководител е на Центъра за филмопроизводство на Българска национална телевизия (2006). Съветник е по културните въпроси в посолството на България в Швейцария от 2006 до 2009 г. Сред най-известните произведения на Виктор Пасков са „Невръстни убийства“ (1986), „Балада за Георг Хених“ (1987), публикувана във Франция през 1989 г. Преведена е и в Англия, Германия, Испания, Полша, САЩ, СССР, Чехия, Словакия, Швейцария. Автор е и на романите „Ций Кук“ (1991), „Германия – мръсна приказка“ (1993), „Алилуя“ (2001), „Аутопсия на една любов“ (2005), „Гледната точка на Гоген“ (2008). Автор е на киносценариите „Ти, който си на небето“ (1989) – филмът получава Наградата на София през 1889 г., „Индиански игри“ (1990), „Пльонтек“ (1991). Умира на 16 април 2009 г. в Берн, Швейцария. Виктор Пасков е носител на литературната награда на Съюза на българските писатели за 1987 г. за романа „Балада за Георг Хених“, на Голямата литературна награда от салона на книгата в Бордо, Франция – за същата книга (1990), на Националната литературна награда издателство „Хермес“ – за романа „Германия – мръсна приказка“ (3 юни 1994), на награда на издателство „Хеликон“ – „Цвете на читателите“ – за книгата „Аутопсия на една любов“ (2006). /ВСР
|
|
Авторът и перото
Вълнуващата атмосфера в книжарниците преди Коледа
С настъпването на декември всяка улица, всеки площад и всяко малко магазинче започват да се преобличат в коледни декорации, създавайки атмосфера на радост и очакване. Но сред всички тези празнични промени има едно място, което особено ни привлича – книжа ...
Добрина Маркова
|
Авторът и перото
Лий Чайлд призовава за трилъри в учебната програма, за да ангажират младите читатели
Лий Чайлд, известният британски писател на трилъри и създател на персонажа Джак Ричър, изрази мнение, че учебната литература в британските училища не успява да ангажира младите читатели. Според него, за да се стимулира интересът към четенето, трилърите трябва ...
Добрина Маркова
|
Шифрите на насилието: Възникването на Ку Клукс Клан и тайните мрежи на южняшките елити
Валери Генков
|
Авторът и перото
Зерокалкере разказва за предизвикателствата на крайния национализъм в Европа
Историята, която разказва "В гнездото на змейовете", е плод на размислите на италианския художник и автор на комикси Зерокалкере (Zerocalcare). Този проект, представен под формата на подкаст, е създаден за списание "Интернационале" и е уникален микс между подк ...
Добрина Маркова
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Подиум на писателя
Дейвид Уолямс отрича обвиненията и търси правна помощ
Дейвид Уолямс, известен автор на детски книги, е отстранен от британския клон на издателството „Харпър Колинс“ след разследване на твърдения за тормоз над млади служителки. Според информация от вестник „Дейли телеграф“, издателството е ...
Добрина Маркова
|
На бюрото
Димитра Попова представя „Пътят до Лапландия“ с послания за доброта и смелост
В разгара на празничния сезон на 2025 година, детската литература у нас се обогатява с едно истинско бижу. „Пътят до Лапландия“ не е просто поредната коледна история, това е дебютният роман на известната куклена актриса Димитра Попова, която пренас ...
Ангелина Липчева
|
Литературен обзор
Петя Кокудева вдъхновява децата да гледат по-позитивно на света
Добрина Маркова
|
Подиум на писателя
Рудолф, радиационно облъченият елен: Как Чернобил и ядрените тестове застрашиха екосистемите на Севера
Валери Генков
|
След Чернобилската катастрофа през 1986 година, списанието Earth Island Journal публикува статия с провокативното заглавие “Рудолф, радиационно облъченият елен?”. В нея журналистът Гар Смит описва страховете, че радиоактивният цезий-137 е замърсил елените, заплашвайки здравето и поминъка на коренното население на Сами. Въпреки уверенията на правителствените служители относно нивото на ...
|
На бюрото
Адаптацията на Хамнет: От романа към емоционалното кино изживяване
Ангелина Липчева
|
|
16:39 ч. / 11.02.2025
Автор: Ангелина Липчева
|
Прочетена 4118 |
|
Преводачката Мари Врина-Николов и Къща за литература и превод създават наградата за литературен превод „Виктор Пасков“. Номинации за пилотния конкурс за наградата се приемат до 1 април, съобщават организаторите.
От екипа отбелязват, че целта на наградата е да отличи текстове, които свидетелстват за отлично владеене на българския език във всичките му изразни способности, кохерентност на превода, както и за етичен подход към оригиналния текст – към ритъма, езика/езиците, регистрите, историчността, образите и световете му.
„Създадохме наградата като част от общата си мисия да дадем видимост на изкуството на литературния превод и в знак на почит и благодарност за таланта и труда на литературните преводачи“, казват инициаторите.
Те уточняват, че наградата за превод „Виктор Пасков“ предстои да се връчва веднъж в годината и обхваща издадени през предходните две години художествени литературни произведения в проза в превод на български език. В конкурса могат да участват преводи от всеки език освен английски. Номинации за пилотния конкурс за наградата се приемат до 1 април 2025 г. на сайта на Къща за литература и превод.
Организаторите отбелязват, че в първия етап на конкурса студенти от Магистърска програма „Преводач-редактор“ на СУ, преподаватели и други професионалисти в областта на литературата и превода четат номинираните книги и ги оценяват. „Този кръг произвежда кратък списък от пет заглавия, които се класират във втория етап на конкурса, в който ги оценява жури. Всеки член на журито дава подробна оценка на книгите от краткия списък и препоръка за две заглавия, които според него заслужават да спечелят. Членовете на журито се избират така, че поне един от тях да може да чете оригиналния текст на поне една от книгите от краткия списък“, казват те.
Наградата се връчва на 10 септември – рождения ден на Виктор Пасков, на церемония в Софийския университет и има парична стойност 3000 лв. Преводачите от краткия списък участват в дискусия в Къща за литература и превод, посветена на преводите им, посочват от екипа.
Виктор Пасков е роден в София на 10 септември 1949 г. Завършва гимназия в София и консерватория в Лайпциг (1976). Свири в джазови формации. До 1980 г. работи като композитор, оперен певец и музикален критик в Германия. През 1980 г. се връща в България и става редактор в издавания от „София прес“ чуждоезичен седмичник „Софийски новини“, където остава до 1987 г. От 1987 до 1990 г. е редактор в студията за игрални филми „Бояна“. През 1990-1992 г. живее в Париж. След връщането си в България става директор на Бургаския театър (1993-1995). От 1995 до 1998 г. и от 2002 до 2004 г. е директор е на Българския културен център в Берлин, Германия. Художествен ръководител е на Центъра за филмопроизводство на Българска национална телевизия (2006). Съветник е по културните въпроси в посолството на България в Швейцария от 2006 до 2009 г.
Сред най-известните произведения на Виктор Пасков са „Невръстни убийства“ (1986), „Балада за Георг Хених“ (1987), публикувана във Франция през 1989 г. Преведена е и в Англия, Германия, Испания, Полша, САЩ, СССР, Чехия, Словакия, Швейцария. Автор е и на романите „Ций Кук“ (1991), „Германия – мръсна приказка“ (1993), „Алилуя“ (2001), „Аутопсия на една любов“ (2005), „Гледната точка на Гоген“ (2008). Автор е на киносценариите „Ти, който си на небето“ (1989) – филмът получава Наградата на София през 1889 г., „Индиански игри“ (1990), „Пльонтек“ (1991). Умира на 16 април 2009 г. в Берн, Швейцария.
Виктор Пасков е носител на литературната награда на Съюза на българските писатели за 1987 г. за романа „Балада за Георг Хених“, на Голямата литературна награда от салона на книгата в Бордо, Франция – за същата книга (1990), на Националната литературна награда издателство „Хермес“ – за романа „Германия – мръсна приказка“ (3 юни 1994), на награда на издателство „Хеликон“ – „Цвете на читателите“ – за книгата „Аутопсия на една любов“ (2006).
/ВСР
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
От Марко Поло до Пирандело: Трансформации на пътуването на чувствата
"II viaggio sentimentale" е произведение, което не само напомня за "Sentimental Journey through France and Italy" на Лорънс Стърн, но и поставя въпроса за съществуването на литературен жанр. В статията се разглеждат различни литературни произведения и ...
|
Избрано
Женя Димова разказва за важността на вътрешния труд над съзнанието и мисълта
Поетесата и писателка Женя Димова, известна със своите дълбоки и емоционални творби, ще бъде днешният специален гост в музей „Ахинора“ в Казанлък. Събитието е част от проекта „Пос(в)ещение на картина“, организиран от местната ...
|
Иван Кръстев: Бъдещето е невидима институция във всяка демократична система
|
Ако сте поропуснали
Над 150 издателства и 100 000 заглавия на 52-рия Софийски международен панаир на книгата
Софийският международен панаир на книгата, който се провежда в Националния дворец на културата (НДК), предлага разнообразна програма за последния ден на събитието. Организаторите обявиха, че днес читателите ще имат възможност да се срещнат с автори, да ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |