Учредиха награда за литературен превод на името на Виктор Пасков
Преводачката Мари Врина-Николов и Къща за литература и превод създават наградата за литературен превод „Виктор Пасков“. Номинации за пилотния конкурс за наградата се приемат до 1 април, съобщават организаторите. От екипа отбелязват, че целта на наградата е да отличи текстове, които свидетелстват за отлично владеене на българския език във всичките му изразни способности, кохерентност на превода, както и за етичен подход към оригиналния текст – към ритъма, езика/езиците, регистрите, историчността, образите и световете му. „Създадохме наградата като част от общата си мисия да дадем видимост на изкуството на литературния превод и в знак на почит и благодарност за таланта и труда на литературните преводачи“, казват инициаторите. Те уточняват, че наградата за превод „Виктор Пасков“ предстои да се връчва веднъж в годината и обхваща издадени през предходните две години художествени литературни произведения в проза в превод на български език. В конкурса могат да участват преводи от всеки език освен английски. Номинации за пилотния конкурс за наградата се приемат до 1 април 2025 г. на сайта на Къща за литература и превод. Организаторите отбелязват, че в първия етап на конкурса студенти от Магистърска програма „Преводач-редактор“ на СУ, преподаватели и други професионалисти в областта на литературата и превода четат номинираните книги и ги оценяват. „Този кръг произвежда кратък списък от пет заглавия, които се класират във втория етап на конкурса, в който ги оценява жури. Всеки член на журито дава подробна оценка на книгите от краткия списък и препоръка за две заглавия, които според него заслужават да спечелят. Членовете на журито се избират така, че поне един от тях да може да чете оригиналния текст на поне една от книгите от краткия списък“, казват те. Наградата се връчва на 10 септември – рождения ден на Виктор Пасков, на церемония в Софийския университет и има парична стойност 3000 лв. Преводачите от краткия списък участват в дискусия в Къща за литература и превод, посветена на преводите им, посочват от екипа. Виктор Пасков е роден в София на 10 септември 1949 г. Завършва гимназия в София и консерватория в Лайпциг (1976). Свири в джазови формации. До 1980 г. работи като композитор, оперен певец и музикален критик в Германия. През 1980 г. се връща в България и става редактор в издавания от „София прес“ чуждоезичен седмичник „Софийски новини“, където остава до 1987 г. От 1987 до 1990 г. е редактор в студията за игрални филми „Бояна“. През 1990-1992 г. живее в Париж. След връщането си в България става директор на Бургаския театър (1993-1995). От 1995 до 1998 г. и от 2002 до 2004 г. е директор е на Българския културен център в Берлин, Германия. Художествен ръководител е на Центъра за филмопроизводство на Българска национална телевизия (2006). Съветник е по културните въпроси в посолството на България в Швейцария от 2006 до 2009 г. Сред най-известните произведения на Виктор Пасков са „Невръстни убийства“ (1986), „Балада за Георг Хених“ (1987), публикувана във Франция през 1989 г. Преведена е и в Англия, Германия, Испания, Полша, САЩ, СССР, Чехия, Словакия, Швейцария. Автор е и на романите „Ций Кук“ (1991), „Германия – мръсна приказка“ (1993), „Алилуя“ (2001), „Аутопсия на една любов“ (2005), „Гледната точка на Гоген“ (2008). Автор е на киносценариите „Ти, който си на небето“ (1989) – филмът получава Наградата на София през 1889 г., „Индиански игри“ (1990), „Пльонтек“ (1991). Умира на 16 април 2009 г. в Берн, Швейцария. Виктор Пасков е носител на литературната награда на Съюза на българските писатели за 1987 г. за романа „Балада за Георг Хених“, на Голямата литературна награда от салона на книгата в Бордо, Франция – за същата книга (1990), на Националната литературна награда издателство „Хермес“ – за романа „Германия – мръсна приказка“ (3 юни 1994), на награда на издателство „Хеликон“ – „Цвете на читателите“ – за книгата „Аутопсия на една любов“ (2006). /ВСР
|
|
Авторът и перото
Томи и Тапънс: Адаптацията запазва духа на оригиналните произведения на Агата Кристи
Новият сериал „Томи и Тапънс“ на Агата Кристи е в процес на снимки във Великобритания и представлява иновативна адаптация на класическите произведения на известната криминална писателка. Според информация от АП, това е първият случай, в който творб ...
Валери Генков
|
Авторът и перото
Деб Олин Ънферт представя "Earth 7" с уникална обложка
В света на литературата, където научната фантастика често се сблъсква с философията, новият роман на Деб Олин Ънферт, "Earth 7" (Земя 7), обещава да предизвика размисли за съществуването и любовта в крайни условия. Издаден от Graywolf Press на 9 юни 2026 г., р ...
Добрина Маркова
|
Френският писател Лоран Мовиние получи наградата „Гонкур“ за 2025 година
Валери Генков
|
Авторът и перото
Библиотека „Петко Р. Славейков“ стартира петото издание на конкурса „/Не/разкритият случай“
Регионална библиотека „Петко Р. Славейков“ във Велико Търново обяви старта на петото издание на конкурса „/Не/разкритият случай“. Тази литературна надпревара е отворена за участници от всички възрасти, без значение от професионалния им ...
Валери Генков
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Златното мастило
Андреа Малагути подчертава важността на книгите за културата
На 1 ноември 2025 година, в чест на петдесетия юбилей на културния вестник Tuttolibri от La Stampa, излезе специален брой, който обобщава основните теми и съдържание, публикувани през последните 50 години. Този вестник е най-дълго издаваното културно приложени ...
Ангелина Липчева
|
На бюрото
Бил Корво опровергава мита за съюзниците и мафията в Сицилия
В последните дни беше представен специален брой на списанието „Сицилийски исторически изследвания“, което е посветено на историята на Сицилия в модерната и съвременната епоха. Заглавието на броя е „Сицилия в преход 1943-1947“. Събитието се проведе в престижнат ...
Валери Генков
|
На бюрото
Любов към родния край е искрата, която поддържа жив духа на Тетевен
Валери Генков
|
Литературен обзор
Христо Райчевски споделя спомени за живота в Садина
Добрина Маркова
|
Историческият музей в Попово представи нова книга на краеведа Христо Райчевски, която разкрива живота на жителите на село Садина. Изданието, озаглавено "Романтична повест. Когато бях малък и след като пораснах", съдържа лични спомени на автора за ежедневието, поминъка и интересите на неговите съселяни, които принадлежат към капанската етнографска група.
Директорът на музея Владимир Иванов сподели, ...
|
Авторът и перото
Деб Олин Ънферт представя "Earth 7" с уникална обложка
Добрина Маркова
|
|
16:39 ч. / 11.02.2025
Автор: Добрина Маркова
|
Прочетена 4118 |
|
Преводачката Мари Врина-Николов и Къща за литература и превод създават наградата за литературен превод „Виктор Пасков“. Номинации за пилотния конкурс за наградата се приемат до 1 април, съобщават организаторите.
От екипа отбелязват, че целта на наградата е да отличи текстове, които свидетелстват за отлично владеене на българския език във всичките му изразни способности, кохерентност на превода, както и за етичен подход към оригиналния текст – към ритъма, езика/езиците, регистрите, историчността, образите и световете му.
„Създадохме наградата като част от общата си мисия да дадем видимост на изкуството на литературния превод и в знак на почит и благодарност за таланта и труда на литературните преводачи“, казват инициаторите.
Те уточняват, че наградата за превод „Виктор Пасков“ предстои да се връчва веднъж в годината и обхваща издадени през предходните две години художествени литературни произведения в проза в превод на български език. В конкурса могат да участват преводи от всеки език освен английски. Номинации за пилотния конкурс за наградата се приемат до 1 април 2025 г. на сайта на Къща за литература и превод.
Организаторите отбелязват, че в първия етап на конкурса студенти от Магистърска програма „Преводач-редактор“ на СУ, преподаватели и други професионалисти в областта на литературата и превода четат номинираните книги и ги оценяват. „Този кръг произвежда кратък списък от пет заглавия, които се класират във втория етап на конкурса, в който ги оценява жури. Всеки член на журито дава подробна оценка на книгите от краткия списък и препоръка за две заглавия, които според него заслужават да спечелят. Членовете на журито се избират така, че поне един от тях да може да чете оригиналния текст на поне една от книгите от краткия списък“, казват те.
Наградата се връчва на 10 септември – рождения ден на Виктор Пасков, на церемония в Софийския университет и има парична стойност 3000 лв. Преводачите от краткия списък участват в дискусия в Къща за литература и превод, посветена на преводите им, посочват от екипа.
Виктор Пасков е роден в София на 10 септември 1949 г. Завършва гимназия в София и консерватория в Лайпциг (1976). Свири в джазови формации. До 1980 г. работи като композитор, оперен певец и музикален критик в Германия. През 1980 г. се връща в България и става редактор в издавания от „София прес“ чуждоезичен седмичник „Софийски новини“, където остава до 1987 г. От 1987 до 1990 г. е редактор в студията за игрални филми „Бояна“. През 1990-1992 г. живее в Париж. След връщането си в България става директор на Бургаския театър (1993-1995). От 1995 до 1998 г. и от 2002 до 2004 г. е директор е на Българския културен център в Берлин, Германия. Художествен ръководител е на Центъра за филмопроизводство на Българска национална телевизия (2006). Съветник е по културните въпроси в посолството на България в Швейцария от 2006 до 2009 г.
Сред най-известните произведения на Виктор Пасков са „Невръстни убийства“ (1986), „Балада за Георг Хених“ (1987), публикувана във Франция през 1989 г. Преведена е и в Англия, Германия, Испания, Полша, САЩ, СССР, Чехия, Словакия, Швейцария. Автор е и на романите „Ций Кук“ (1991), „Германия – мръсна приказка“ (1993), „Алилуя“ (2001), „Аутопсия на една любов“ (2005), „Гледната точка на Гоген“ (2008). Автор е на киносценариите „Ти, който си на небето“ (1989) – филмът получава Наградата на София през 1889 г., „Индиански игри“ (1990), „Пльонтек“ (1991). Умира на 16 април 2009 г. в Берн, Швейцария.
Виктор Пасков е носител на литературната награда на Съюза на българските писатели за 1987 г. за романа „Балада за Георг Хених“, на Голямата литературна награда от салона на книгата в Бордо, Франция – за същата книга (1990), на Националната литературна награда издателство „Хермес“ – за романа „Германия – мръсна приказка“ (3 юни 1994), на награда на издателство „Хеликон“ – „Цвете на читателите“ – за книгата „Аутопсия на една любов“ (2006).
/ВСР
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Пиер Паоло Пазолини оставя след себе си важни литературни и социални послания
Днес, 2 ноември, се навършват 50 години от смъртта на Пиер Паоло Пазолини, един от най-противоречивите интелектуалци на Италия, който беше намерен убит по жесток начин в района на Идроскало в Остия. В момента се подготвят десетки инициативи, които ще почетат ...
|
Избрано
Илияна Йотова: Днешните будители продължават да вдъхновяват с добрини и знание
Денят на народните будители е важен момент за българската култура и история, който се отбелязва всяка година на 1 ноември. Този празник е посветен на значимите личности, които са допринесли за просветата и националното освобождение на България. ...
|
Мартин Атанасов е обявен за „Будител на годината“ за проекта „Черна писта“
|
Ако сте поропуснали
Георги Господинов: Будителството е да останеш свестен в несвестно време
По повод Деня на народните будители, българският писател Георги Господинов сподели своите размисли за съвременните изисквания към личността, която трябва да устои на лъжите, подмените и трудните времена. В публикация в социалните мрежи той написа: „Да ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |